• 当前位置:首页 欧美剧 9号秘事 第三季

    9号秘事 第三季

    评分:
    0.0很差

    分类:欧美剧英国2016

    主演:史蒂夫·佩姆伯顿,里斯·谢尔史密斯,费奥纳·肖,杰森·沃特金斯,凯莉·霍威,杰西卡·雷恩,马修·贝恩顿,菲利普·格伦尼斯特,萨拉·哈德兰,塔姆金·奥斯威特,亚历山德拉·罗奇 

    导演:吉列尔莫·莫拉莱斯,格雷姆·哈珀 

    提示:如无法播放请看其他线路

    提示:如无法播放请看其他线路

    提示:如无法播放请看其他线路

    提示:如无法播放请看其他线路

    猜你喜欢

    • 完结

      轮回派对第一季

    • 全12集

      无耻之徒(美版)第五季

    • 全8集

      雷普利第一季

    • 完结

      温特沃斯第九季

    • 完结

      温特沃斯第八季

    • 完结

      温特沃斯第四季

    • 完结

      温特沃斯第三季

    • 完结

      温特沃斯第二季

     剧照

    9号秘事 第三季 剧照 NO.19号秘事 第三季 剧照 NO.29号秘事 第三季 剧照 NO.39号秘事 第三季 剧照 NO.49号秘事 第三季 剧照 NO.59号秘事 第三季 剧照 NO.69号秘事 第三季 剧照 NO.169号秘事 第三季 剧照 NO.179号秘事 第三季 剧照 NO.189号秘事 第三季 剧照 NO.199号秘事 第三季 剧照 NO.20

    剧情介绍

      《9号秘事》这部以反转著称的英剧是《疯城记》主创史蒂夫·佩姆伯顿与瑞斯·希尔史密斯的最新作品,自开播之后广受剧迷追捧。在接受英媒采访时,佩姆伯顿透露第三季是“特别黑暗的一季,其中有两三集我们将恐怖惊悚元素推向了新高度。”这一季依然会由六个独立故事组成,故事发生的位置总与9号有关,一座1978年的阿尔卑斯山小木屋、一家关门之后的餐馆、一间艺术馆和一个KTV包房成为第三季上演好戏的舞台。

     长篇影评

     1 ) 《9号秘事》S3E3斯芬克斯之谜:如何利用观众心理构建戏剧冲突?

    《9号秘事》(Inside No.9)是我个人非常喜欢的一部英剧,每一集都是惊喜,每一分钟都是精华。它的场景建置简单而高级,虽然每一集的故事都设置在一个相对密闭狭小的空间,却将有限的资源发挥到了极致,用短短30分钟的长度,带来如此多的信息量,结尾处的反转和震撼更是让人念念不忘。

    《9号秘事》的两个编剧里斯·谢尔史密斯(二册)与史蒂夫·佩姆伯顿(胖胖)有着深厚的戏剧文学功底,他们能在剧中引经据典,致敬莎士比亚等经典文学,用黑色幽默嘲讽人性中自私、贪婪、懒惰、偏执等丑陋的阴暗面。

    《9号秘事》遵循三一律的戏剧结构,每集的故事都是独立的,可以从任何一集看起。最让我震撼的要数第三季第三集《斯芬克斯之谜》,这集也是公认最好的一集。下面就从《斯芬克斯之谜》这一集,来看看此剧是如何把握观众心理,欲擒故纵,制造一系列矛盾冲突,带来令人细思极恐的结局?

    【温馨提示:以下有剧透,强烈建议看完这集再来看本文,否则会极大影响观剧效果。】

    “假如不打算开火,就别让一支上膛的来福枪出现。”——契科夫

    《斯芬克斯之谜》(Riddle of Sphinx)致敬古希腊著名悲剧《俄狄浦斯王》,剧情多次反转,情节的发展、人物的命运更是巧妙的与字谜和道具相呼应,将本剧暗黑反转风格发挥到了极致。

    大多数的观众在观看本集时,已经有了两季的观剧体验,可以说十分了解《9号秘事》的风格和基调,会提前预想到结尾会有出乎意料的反转,所以对于两个编剧而言,最大的挑战就是在观众明知道有反转的前提下,还能够带来惊喜,这其实也是跟观众的一次心理博弈。

    观众恰恰也是电视剧的一个重要组成部分,当剧中人物之间的矛盾冲突和观众所预想的故事情节有所不同,形成反差时,戏剧冲突得以产生,随之在观众的脑海留下深刻的印象,引发强烈的情感共鸣。

    《斯芬克斯之谜》这一集故事背景设置在阴暗的雨夜,预先建置一个黑暗的环境氛围,奠定全集基调。

    一个陌生女孩闯进屋子里,屋子的主人是个老头。老头手里拿着一把枪,他解释说这把枪是学生表演契科夫的话剧《海鸥》所用的道具。此处是一个伏笔,俄国著名作家契科夫有一句名言:“假如不打算开火,就别让一支上膛的来福枪出现。”这是一个著名的戏剧理论,意思就是一开始出现的物品一定要在最后用到,否则就不该出现。

    冥冥之中悲剧已经拉开了序幕,暗示着第一幕埋下的这把枪,在最后一幕也许就打响了。

    从二人的对话中得知屋内的老头是一名教授,平时经常给学生出字谜,他也声称自己为出谜题的斯芬克斯。

    我们先来看看古希腊《俄狄浦斯王》的故事情节: 斯芬克斯是古希腊神话中的那个人面狮身女妖,它守护古城底比斯的城门,任何过路的人都要解出她的谜语,猜错的话就会被它吃掉。 斯芬克斯出的谜语是“什么动物在早晨四条腿,中午两条腿,晚上则用三条腿走路?”答案是人,人在婴儿时爬行是四条腿,长大后用两条腿走路,到年老使用拐杖,又变成三条腿了。 俄狄浦斯猜中了正确答案,成功为民除害,然而他自己拼命努力,却难逃“弑父娶母”的预言。 斯芬克斯后来被比作谜一样的人和谜语。

    此时也设置一个悬念,观众忍不住去思考:这个自称斯芬克斯的纳吉教授也是谜一样的人,他的身上又隐藏了多少故事?剧情是否会按照神话的走向发展?

    本集用一种独特创意的表达方式,呈现古代神话主题。借鉴其中部分元素加以改编,用相似的故事情节去误导那些熟悉《俄狄浦斯王》的观众。

    女孩说自己并不是学生,她只是在面包店打工,男朋友萨蒙是这个大学的学生,酷爱纵横字谜(crossword),为了能和男朋友有共同语言,她特意来到此地向教授学习。

    于是教授开始教女孩破解字谜,可以说这段堪称文字游戏,十分烧脑,绝大多数观众都开始怀疑自己的智商了。

    中间出了一个小插曲,教授说学校并没有一名叫萨蒙的学生,质问女孩来此地的真实目的,女孩辩解说自己只是想找借口学习如何破解字谜,这段情节其实是在向观众暗示这个女孩并不简单。

    接着故事情节就真的发生了反转,当解到窒息这个谜底的时候,教授突然感到不适,女孩反客为主,快速写下了其他谜底,一个看上去单纯的女孩突然变成一个有威胁的人。

    女孩开始揭示自己的真实身份,她在这所大学海洋生物学念研究生,这也为她提取剧毒的河豚毒素提供便利。萨蒙不是她的男朋友而是她的哥哥。六年前,萨蒙打进纵横字谜竞赛的决赛,却因为教授作弊被取消资格,最终自杀而亡。她在和教授交谈中在茶杯里下了毒,只为了给哥哥报仇。

    接着第二个反转发生了,观众原本以为女孩已经解开斯芬克斯之谜,杀死斯芬克斯,却没想到纳吉教授并未中毒,他突然站起来,接着去解方格上的字谜,答案恰恰巧妙的隐藏在字谜中:我(纳吉教授)调换了杯子。

    就这样女孩成了中毒之人,教授则成了持刀之人。这一违反观众预期的情节,意味着一心想要复仇的女孩反倒成为了受害人,被困在无人可求无处可逃的境地里,这无疑会在观众潜意识里引发恐惧。

    此处还远远不是本集的高潮,后面才是最大的高潮:女孩的导师泰勒博士赶来,正是他出卖女孩,提前告知了纳吉教授。不过泰勒似乎和女孩是一伙的,却反过来出卖女孩,看起来有点匪夷所思,隐隐在向观众暗示泰勒似乎在执行一个更大的计划。

    真正的boss并非纳吉教授而是泰勒,他用字谜威胁教授,告知如果报警将会带来什么样的后果。字谜恰恰证明了这是一起有预谋的凶杀案:百事通先生(纳吉教授)在9号宿舍接待了一位神秘来客,不久后,发生了窒息事件。

    泰勒说起斯芬克斯的故事,逼迫纳吉吃了一块女孩身上的肉,也正如同神话里斯芬克斯对待解谜失败的人一样。

    泰勒想要报复纳吉的原因是因为纳吉已经故去的妻子莫妮卡。原本是泰勒和莫妮卡相爱结婚生子,因为纳吉横刀夺爱,泰勒和莫妮卡离婚。泰勒本来准备攻读博士学位,因为这件事情他放弃了一切。

    泰勒的儿子雷克斯(根据索福克勒斯的《俄狄浦斯·雷克斯》取名)想要打败母亲的新丈夫纳吉,赢回母亲的爱(某种程度上也是一种俄狄浦斯恋母情结),所以用了假名萨蒙参加各种字谜大赛,最终未果自杀而亡。

    当观众以为女孩和泰勒只是一对疯狂的父女,被黑暗的复仇欲望驱使,不惜用生命来达到目的时,又一个反转来了。

    儿子萨蒙死的时候,做了一个十分细致彻底的尸检,发现儿子并非他亲生。这也解释了为什么前面泰勒会对女孩那么狠心,不顾女儿的死活甚至割肉。对于头顶一片绿油油大草原的人来说,虎毒不食子的前提是孩子是否为自己亲生的。

    随后泰勒留下了一颗子弹,说出那句一语双关的话语:“如果你不打算在第五幕开枪,就绝不要在第一幕的时候出现一把枪,否则人们会有种被欺骗的感觉。”

    契科夫那个经典理论在此处和剧情结合的如此巧妙,前面埋下的伏笔——那把枪也在最后派上了用场。

    最终,纳吉教授成为了害死自己子女的凶手,他用那把枪自尽。其实,这个结局早就埋伏在泰勒解出的字谜里。

    戏剧冲突不仅包括剧中人物之间的对立矛盾,也包括故事情节的发展方向和观众期待方向之间的相互冲突。

    本集正是一次次的在暗示,却又一次次的超出观众的猜想和预期。结局更是对观众产生强烈的心理冲击,让人意想不到又深感震惊。

    设置悬念、制造冲突来让观众紧张、震惊最终达到满意的效果,把握观众在观剧过程中的心理活动,能将自身的情感和观众的心理需求巧妙结合,达到一气呵成酣畅淋漓的效果,这也许正是《9号秘事》两个编剧的高明之处。


    【欢迎关注我的个人公众号:晶姐说影视】

     2 ) 腐国黄金搭档的成吨狗粮——Reece&Steve答粉丝问3(完)

    (偶然看B站的视频尝试翻译,仅供凑合看看) Part1 1)”什么时候开始意识到你们都有一种非常阴暗、扭曲的幽默感?“ Steve: 以前我们去派对的时候,我们以前是Bretton Hall的学生。 当我俩中的一人上完厕所,另外一个人会穿上红色橡胶雨衣,拿着餐刀,打扮成“Don’t look now”的侏儒在厕所外等着,那时我们意识到我们是会费劲穿上这套服装并且等在厕所外的人(对视),意识到我们有相同的阴暗扭曲的幽默感。 2)“谁对你们的写作产生了最大影响?” Reece:可能像是Victoria Wood和Alan Bennet,更多是写剧情喜剧片的人。我觉得Victoria很有趣,擅长人物白描;但我俩更希望讲一个故事,所以我认为我们已经慢慢从纯粹的喜剧转型。喜剧很棒,但是渐渐地我们会更戏剧化一些。 3)“你们有没有考虑过放弃喜剧而专做惊悚?” Reece:当然(迫不及待) Steve:是的,四年前你就开始了。第三季有些单集有很多的惊悚元素。但如果只做惊悚我们会怀念喜剧的,每集必须有一些幽默的味道。 Reece:我觉得你不能简单地贴标签说这是喜剧这是惊悚,你可以两者兼顾,而且这就是它们本身。 4)“通常你们中谁会想出更阴暗的故事?” Steve:我们互相促进…我觉得是Reece,我觉得你会施加更多的恐怖感。你经常说“如果这样会更糟会更吓人” Reece:是的。 Steve:然后我会说“Oh,Reece~~~(无限宠溺)” Reece: HAHAHA.(宝宝被表扬了)是的,经常发生。 5)“你们两个更喜欢表演还是编剧?为什么?” Steve:我知道你更喜欢哪个(凡事都先想到Reece真是够了),比起编剧你更喜欢表演。 Reece:是的。 Steve:比起表演我更喜欢编剧。 Reece:是的,我们正好相反。 Steve:(无缝对接)所以我们是完美的一对/一队。 6)“有没有想过做一集音乐剧形式的《9号秘事》?” Reece:说起来蛮有趣,在第三季里面我们有做这种尝试:有一集设定在卡拉OK包厢。这个想法来自于:我们能不能做一集音乐剧形式的? Steve:但我更想做正统的音乐剧像《爱乐之城》。当然不会是“爱乐之城”,我们会怎么起名字?“爱杀之城”? Reece:“砰砰之城”? (Steve被Reece逗笑。) 7)在说片场装死?没明白 Reece很快跳过这题,说我们没有时间玩这个。 8)“创作这么多一次性的角色会感到挫败吗?有没有哪些角色你们想重温/重启的?” Steve:好问题。 Reece:是的,好问题。(思维同步得可怕)的确会有挫败感,因为你会觉得我们一直在烧毁角色。我们不曾认真地想过这半小时的《9号秘事》会做成完整的一系列,但我们确实想过这对于剧情和角色来说,会是很高的翻新率。 Steve:但我们经常会重复使用某种类型的角色,让两个不同的演员演一类角色,会赋予这个角色不同的诠释。这会让人感觉我们在创作两个不同类型的角色,虽然本质上是相同的角色。(机智如我) Reece附和。


    Part2 9)“你们曾经有争论过谁来扮演什么角色么?” Steve & Reece:不会争论,我们会讨论。(神同步again) Reece:我们会考虑这集自己是不是出现太多了,我们非常注意变得虚荣(此处口误) Steve:注意不变得虚荣。(纠正Reece) Reece:注意不被指责变得虚荣。 Steve:我们会把所有的角色排队,像上学时为足球队挑选队员一样。你们先来选,那么,我们要他,那么另一对就要另一人,依次类推。 Reece:其实我们写角色时不会……事实是每人都有真正适合的角色。 10)哪种情况在你们创作时发生得更多:是觉得写得太过需要收敛还是觉得做得不够,需要写得更怪诞/吓人/尖锐来迎合你们的粉丝,同时维护你们在暗黑血腥喜剧界的声誉? Steve:我觉得肯定是觉得做得不够。 Reece:这种想法是错的,因为我们不应该迎合我们以为人们想要的。 Steve:我觉得我们真正想要的并不是当剧集结束后,人们不以为然地耸耸肩;我们想要的是你在观看时也真正投入了。 Reece:不管如何,我们可能达到了这一点。有意思的是他写到了我们在暗黑血腥喜剧界的声誉;另外一些人可能认为我们的剧根本称不上黑暗,所以这是口味(不同)。 Steve:是的,这一季我们确实有食人、乱伦等情节,所以可以理解为什么人们会这么想。 11)你们更享受做哪件事?吓唬别人或者逗别人笑?哪件事更容易? Steve:我觉得逗别人笑很棒,这是天分,不是吗? Reece:这会比较容易吗? Steve: 唔… Reece:逗别人笑比吓唬别人容易,是吗?不是,两者都不容易,都非常非常的难,Helen(提问者),你TMD来试试看(爆粗了居然)。 12)我喜欢每集不同的风格和主题,这部剧确实将人们对于惊悚剧类型的热情激发出来,而且我对于人们为什么这么喜欢被惊吓着迷。对于你们来说,恐怖片意味着什么?就个人而言为什么你们会对它着迷? Steve:恐怖片就像是一种探索生活中你不曾经历的事情的方式,然后在一个安全的环境里释放它,有点像坐过山车。所以你想尖叫,你想感受之前不曾有过的感受,这就是我认为恐怖片允许我们做的,当然你可以离开影院。其实离开电影院走向光天化日比把电视关了胡思乱想要容易,你会想我要上床睡觉了,夜里太黑了,门都锁了吗?所以我觉得在电视上看恐怖片更加毛骨悚然。 Reece:是的,恐惧会直接进入你的房间。其实喜剧和恐怖片的运用的机制非常相似,一个让你放声大笑一个让你不寒而栗。在影院看恐怖片,所有人会尖叫,过一会又集体大笑。因为这会有一个释放和缓解,它们之间有很紧密的联系,所以我们尝试把这些做对。 13)你们会一起出席社交场合吗?或者你们会到对方家用餐吗?(捂脸) Reece:(傲娇)不会。 Steve:(笑)不会吃晚饭,我们会互相串门。 Reece:我们经常一同出行。 Steve:我们住得很近,所以我们进出总能看到对方。(呵呵)我们会在街上购物时偶遇,我们不用专门到对方家吃晚饭。 Reece:是的,我们不用。(有一种你们凡人不懂我们之间的傲娇)


    Part 3

    14)相比较《9号秘事》单集构成的系列,你在面对《疯城记》这种更复杂的文本时面临什么挑战? Reece:比较吊诡的是,写《9号秘事》更难。因为你每周都会面临重新开始,所以需要更多创意。但同样地,写《疯城记》也非常困难,一周又一周试图让故事继续发展并让同一批角色带给人们惊喜。这同样困难,但是当角色一旦设立之后可能会比较简单,因为之后你会想这是Mr Jelly,他是个不喜欢小孩的小丑,你知道他是谁然后你相当于每周拜访他一次,如同所有其他角色。 Steve:我认为我们在写《疯城记》受到折磨更多,我们花费更长时间描写不同场戏,它们在哪里汇合,在哪集会发生什么。在《9号秘事》,你知道你只需要在这集讲一个30页的故事,这样要快很多。(看出在比较两部作品时两人还是存在分歧) Reece:并且你可以走向极端,因为在下一集不会产生影响。 15)有没有哪个角色或故事你们想尝试,但又觉得会让人太反感? Reece:并没有,我们总被问起这个问题:有什么是你们不会写的,或有什么过于黑暗?我们从没有被告知不可以尝试某件事,但我们会注意不让它太恐怖,我们会有一种自我审查意识,一直都有。我觉得比较好的做法是,当你需要运用某些十分吓人的素材,先克制一下然后当你十分小心时,冲击力更强。 16)我非常欣赏“寂静之夜”这集,几乎是一部默片,还有哪些类型你们想尝试? Steve:我们讨论过做科幻片,虽然我们都不是科幻片粉丝。 Reece:是的。 Steve:(想做)一部真正美好的爱情喜剧片(有点出乎意料啊~~~),我非常想。 Reece:Boring!(太调皮) 17)你们在创作故事大纲时会去哪里或者怎么做取得灵感? (两人调笑了一会) Reece:我们会去一个小矮人那里,他会告诉我们写什么。 Steve:剧情几乎可以来自任何地方,任何事都可以成为《9号秘事》,只要它包含在一个地点,所以你只要期待故事呈现到你面前。我在想我们到底怎么做的。 Reece:我们去办公室,不是吗?我们坐在那里,有时长达几小时的苦闷,有时则是“我想到一个点子”,然后可以迅速落笔,我们会在创作之前有许多讨论,这是帮助我们不感觉自己被卡在那里的诀窍之一。 18)《9号秘事》非常惊艳,不过是否像有人暗示的,今年会有《绅士联盟》20周年纪念? Reece:谁暗示了? Steve:你。(23333)所有人都在不同场合暗示,我们确实希望,我们希望做些什么。但人们对《绅士联盟》有这么美好的回忆让我们有点害怕,我们不十分清楚如果我们回归,要做些什么。不过这么说好了,我们俩会尝试,和Mark&Jeremy碰头,而且我们志在讨论做些什么,这样足够了吗? 19)你们最希望在什么场景下工作?现阶段我被功课和复习折磨得很痛苦。 Steve:复习?如果你是个青少年,只要做一件事。不要以为你可以在工作中刷脸书,戴上耳机听音乐,还可以看电视。 Reece:一面屏幕。 Steve:一面屏幕,不,不是屏幕,一本书! Reece:一本书! Steve:笔和纸。 (两只都是有娃的人,同仇敌忾) 20)《9号秘事》新一季什么时候开始?你们是否考虑过制作一部《9号秘事》电影? Steve:在一间屋子里,你真的想看吗?有人确实制作了一部关于一个男人在棺材里的的电影。 Reece:我看过,非常棒,《活埋》。 Steve:如果有人来找我们说,希望我们制作一部电影,这是预算,开始吧。我们会做的,直接开始。 Reece & Steve:谢谢大家。 Steve:谢谢你们的提问,希望你们喜爱这一季。

     3 ) 第三季-编剧关于剧集的补充和回复,剧透慎入

    第一集 Devil of Christmas

    为了达到对应年代的真实效果,是用老式相机设备拍摄的。

    另外因为是在圣诞播出的,很多人以为是圣诞特辑而不是第三季第一集。


    第二集 The Bill

    这集赢得了BAFTA 的writting编剧奖。另外这集取材自真实经历。

    有人问为什么结尾富豪变成了服务员,Reece回答因为他想要在自己的生活中追求刺激。

    富豪Craig一直在吐槽生活太无趣,加入也是因为这一切令他感到兴奋。

    前面多出埋伏笔表明富豪对自己的生活不满意。并不是那些人抓住他强迫他加入。

    他是自愿加入的。


    第三集 Riddle of the Sphinx

    这集的猜字游戏是Steve的爱好,剧里的谜语是他编写的。他很谦虚说自己不算这方面的专家。(填字游戏感觉真的好难啊,这一集我看的一脸懵逼)

    有人纠结于为什么那块肉割下来很大,到吃的时候变小了,回答是因为它被煎了。

    有一个对话被砍掉了:“但她可是你的学生啊,老天”,“海里的鱼还有很多(可以理解为天涯何处无芳草,大概这个意思)”

    18年时Steve还和大家讨论最新的填字游戏,“如果任何人能答出来,Squires教授就可以设宴招待你(吃掉你)”

    剧里这个猜字游戏成为了Guardian当日的猜字游戏。


    第四集 Empty Orchestra

    Reece吐槽拍这集让他有点发疯

    录音是一个噩梦。

    Reece为了这集特别学习了sign打手势

    Steve很享受这集的拍摄,尤其结尾部分的Titanium(结尾的歌)


    第五集 Diddle Diddle Dumpling

    这集的灵感也是来源于生活,有一天他们看到路上有一只鞋,想到这能不能成为一集,如果某人对这只鞋非常执着痴迷。

    有人问是否有场景因为某种原因被砍掉,但你很希望保留的。Steve说鞋子这集就是,因为时间原因剪掉了一些场景,影响很糟,原本有一个不同的结尾。(真好奇剪掉了什么)

    似乎是问想到9号哪一集里生活?Steve回复是这集,房子很不错,而且可以和Louise有进一步发展。(哈哈哈,还在惦记女主人)

    关于这集结局,编剧的想法是男主去找了Ted,打倒了他,但没有杀死他。

    有网友问那句they should be together是不是说杀了女儿,答案是不是,那句的意思是他们都应该活着,both alive

    有网友认为这一季不如前两季恐怖,Reece说斯芬克斯之谜那集还不够让你恐惧吗?Reece说实际上Diddle这集最恐怖(应该是指这一季里)。

    这集有两只兔子,在餐柜两侧,和这集主题一样也是成对的。

    Reece说喜欢看Steve本集演的角色Chris。


    第六集 Private View

    有人问最后那人是怎么活下来的,答:他把手从带子里挣脱出,用那个女人的迷药注射了她。(鉴于这里是hand,应该是指一只手,然后我又回看了这集,的确最后那个带子好像是松了可以挣脱出来,应该是右手出来了制服了那个女人)

     4 ) Inside No.9 S03E05 片尾监控录像里丢鞋的动机?

    补完这一整季翻阅剧评,发现对于片尾那段监控的讨论不多,少数有提及的剧评则是「精神失常」「故意」一笔带过了,没有与我个人特别契合的想法,于是我想单独拉出这一段来略书拙见,谈一些个人的理解与对如此行为的动机的猜测。

    在「夏」这一章节,有一处细节是男主为妻子和来访的友人调了酒,端上桌后发现自己之前已经调过了;加之「冬」章节最后妻子见他手上沾血,惊恐地问他去Norfolk做了什么,男主沉默了很久说,我不记得了。由此可见,男主的记忆力(合理推测是在丧子的打击之下)出现了一些问题,有可能会丧失短时间内的部分记忆。但是至于是否达到精神失常或者人格分裂的程度,我个人持否定态度,因为就剧集中所展现的来看,男主对于那只落单的鞋有着异常的执念,饱受强迫症以及偶尔展现出的健忘的困扰,除此之外似乎并没有其余异常。因此我认为可以否认「精分」说,因此可以认为故事的最开始男主把自己的一只鞋留在街上是在意识清醒状态下的「故意为之」,但是因为记忆力的问题遗忘了自己的行为。但是他「故意」 的动机是什么呢?

    以下为个人的无责任猜想——

    丧子之痛在男主身上的直接外化表现是他对「双」和「对称」的执着。男主有可能一度下决心要走出阴霾,于是首先他决定打破对「双」的执着,接受「单」的存在,于是作为他迈出的第一步,他努力克服心理障碍拿出了一双鞋中的一只,扔在了家门口,然后去晨跑了。但是跑完步回家,他已然忘记了之前做的决定,认为是某位过路人丢了鞋,于是有了我们看到的一切。

    ——如此一来整个故事似乎变得更残酷了:努力地想要治愈命运留下的伤痛,仍旧躲不过命运的嘲弄。

    另外,还有一处细节同样也是在「夏」章节中,妻子向友人抱怨时提到男主为了寻找鞋的失主甚至去找警方要求调监控,而警方手上有的监控很可能就是我们最后所看到的这一段,并且我认为警方也没什么理由拒绝他「寻找失主」这一合理诉求(也有可能因为觉得屁大点事也来找警察就将男主草草打发走了?),所以男主有可能是亲自看过这段监控记录的,但是很快又忘了,或者选择性遗忘了?

     5 ) 【干货整理】S3E3《斯芬克斯之谜》剧本复原(台词中英对照)

    剧情30分钟,复写十小时。

    这次真的是在上次扒完所有字谜的基础上,更加呕心沥血了……

    但是,对于我最喜欢的剧集来说,如此入迷强迫症,才是符合处女座属性的享受呀~~(两个主创都是处女男~~阿加莎·克里斯蒂也是处女座~~)

    当进行了这么完整的拆解后,反而又发现了很多有意思的细节,例如Nina的性格、舞台走位、动作和神态的表演,还有若干前后呼应的小点(例如第一个字谜“ 我教的是没有医院大楼的野生动物”或许指的就是后面Nina中毒后无法就医;又例如两人喝茶时教授说的“ 解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。血溅赛场。……什么是又黑又白又红的?”或许指的就是他吞枪自杀脑浆溅到字谜板上的最后一幕。…………也有可能是我想太多了。但细致解构后对两个主创信息量巨大、节奏紧凑没有废话的风格更加脑残崇拜了。)


    《The Riddle of the Sphinx》

    斯芬克斯之谜

    故事前传和正叙线:

    多年以前,Nigel和Jacob是同窗好友。Nigel和Jacob的妻子有了婚外情,当时正在准备博士考试的Jacob伤心与妻子离婚,带着一对儿女Simon和Charlotte搬到边远山区小镇将孩子独自抚养长大。

    他的儿子Simon从小开始痴迷于玩字谜游戏,Jacob却很不喜欢这种故弄悬念的文字游戏。有一次,化名为Rex的Simon(来自于俄狄浦斯的名字,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)终于打进了剑桥的纵横字谜竞赛决赛,却因为剑桥字谜俱乐部的裁判——也就是Nigel——对他鸡蛋里挑骨头而没有获胜,用皮带悬梁自尽。

    6年后,Jacob在剑桥教授海洋生物学,Nigel在剑桥教授古典文学。Jacob和女儿Charlotte设计了一个复仇计划:Charlotte假扮成Jacob的学生,正在攻读海洋生物学硕士学位,化名为Nina,借口要学习解字谜而讨男友Simon欢心,在一个雨夜潜入教授Nigel家。而Jacob作为Nigel有着多年交情的好友提前给他通风报信,说自己的学生Nina要为男友复仇,会在夜晚潜入他家里在他茶里下毒,而自己将会等候在门口及时进入为Nina注射疫苗救她一命。

    故事倒叙线:

    雨夜,Nina潜入Nigel家,被Nigel发现。Nina谎称自己为了讨男友欢心想学如何解字谜,于是Nigel留下了她,把下一周要发布的纵横字谜给她看,让她学着解谜。Nina在Nigel的茶杯里悄悄下了河豚毒,并告诉僵硬的Nigel自己是为了给男友报仇。谁知道Nigel是装的,他已经把杯子换了,Nina渐渐出现僵硬症状。Nigel给Jacob电话让他进门来解救Nina。(这一段是剧的前2/3的内容。)

    可是,当Jacob带着所谓的解药来到Nigel家中时,却威胁Nigel吃下Nina的肉,并告诉Nigel这场所谓的父女联手复仇的最终真相——事实上,Simon和Charlotte是Nigel的儿女。

    Jacob送了Nigel一颗子弹后离开。Nigel在女儿的尸体边饮弹自尽,脑浆和血溅在全部完成的纵横字谜板上。

    道具:

    Nigel即将在下一周发布的纵横字谜,共13个谜题,隐藏了整个复仇故事的关键词。

    隐喻:

    斯芬克斯。斯芬克斯是希腊传说中的神话生物,狮身女人头。她守卫着古城底比斯的大门。任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。她心机深重,嗜好杀戮。对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

    Nigel就是心机深重的出谜者斯芬克斯的化身。

    人物:

    Nina,真名为Charlotte,Nigel的亲生女儿,Jacob将她抚养大。

    Nigel Hector Squires,剑桥大学古典文学教授,剑桥字谜之王、剑桥字谜俱乐部会员。

    Jacob Tyler,剑桥大学海洋生物学教授。

    剧中未露面人物:

    Simon,化名为Rex(来自于俄狄浦斯的姓,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)参加了剑桥字谜俱乐部的比赛。Nigel的亲生儿子,Jacob将他抚养大。

    Monica,二十几年前Jacob的前妻,在婚姻期间便出轨Nigel并怀孕,并生下一对子女。与Jacob离婚后成为Nigel的妻子,一年前去世,生前也喜欢字谜游戏。

    剧本:

    【夜/外/草坪】

    下着瓢泼大雨的夜晚,雷电交加,一幢豪华的大房子前出现一个跑步的身影。

    闪电中,一个穿着背帽外套和碎花裙子的背影在廊下走到门口。

    特写门牌号——9,出现标题——斯芬克斯之谜。

    【夜/内/客厅】

    1

    黑暗中,一声关门声,又一声门的吱呀响,一束手电筒光照射出室内的摆设:

    光束匆匆掠过一个桌上的奖杯,移到柜子的上层,里面有一个光头大胡子男人和妻子的合照,照片的一角露出一个男孩子的身影。

    视角反打,一尊高高摆在柜子上的雕像在向上搜寻的手电光中露出轮廓线,仿佛这尊静置的雕像有着生命,正在暗中注视着一切,而此刻却被一个闯入者发现。

    手电筒的光停留在一块蒙着布的板子上。板子越来越逼近,一只带着手表的纤纤小手捏着布揭开,露出了有着黑白格子的一角。

    灯光突然亮起,闯入者忍不住一声惊叫,喘息着转回头,张着嘴瞪着惊愕的双眼。这是个年轻的女孩。

    Nigel:怎么回事,你是谁?

    (What’s going on? Who are you)

    Nina:老天爷!你把我活活吓死了!天哪!(喘着气双手叉腰平复着情绪。)

    (Oh for god’s sake! You scared the living crap out of me then! Jesus!)

    Nigel:你没事吧?

    (Are you alright?)

    Nina:啊,我需要坐下缓缓。(走到靠背椅边坐下。)呼……妈的!

    (Oh I just need to sit down for a second. Oh shit!)

    Nigel:(向前走了两步)抱歉,我不是故意要吓唬你。

    (Sorry, I didn’t mean to startle you.)

    Nina:没关系。哦对了你应该有毛巾吧?

    (That’s all right. Oh you haven’t got a towel, have you?)

    Nigel:(转头回忆)有!(走到桌面,桌上放着电炉和茶具托盘。)

    (Yes!)

    Nina:谢谢。今晚外面比修女的黄瓜还湿。

    (Thanks. It’s wetter than a nun’s cucumber out there tonight.)

    Nigel从桌上拿起一块布,走到靠背椅边递给Nina。

    Nina:(接过布擦头发,嘴里因冷而嘶嘶吸气。)谢谢。请问你能不能……能不能把枪放下?

    (Thanks. Can you um… can you put the gun down, please?)

    Nigel:当然!枪没上膛。这只是学生演的话剧《海鸥》里边的道具。(停顿了一下)我能问问你在我家里是要做什么吗?我想你不是为了一条毛巾破门而入吧。

    (Of course! It’s not loaded. It was just a prop from a student production of The Seagull. Can I ask what you’re doing in my rooms? I presume you didn’t break in for a towel.)

    Nina:(一直擦着头发,听到这话停了下来)我,我没有破门而入,严格说起来没有。我男朋友告诉我所有教授都会在门柜(注:也意为男同的菊花)上面放一把钥匙,所以我就自己开门进来了。这样做太不应该了,很对不起。

    (Well I-I didn’t break in. Well not technically. My boyfriend told me all professors keep a key above their glory hole, so I sort of just let myself in. It was a stupid thing to do. I’m… I’m so sorry.)

    Nigel:那么你是?

    (And you are?)

    Nina:妮娜。妮娜……努娜。

    (Nina. Nina… Noonah.)

    Nigel:(盯着Nina重复)妮娜·努娜。

    (Nina Noonah.)

    Nina:(向上盯着Nigel)好吧,明显不是真的。但我不想惹上麻烦。(Nigel走动,Nina转身看向他并慌张地拽住他的袖子)你不会打电话报警吧?

    (Well, not really, obviously. But I don’t want to get in any trouble. Well you’re not going to call the police, are you?)

    Nigel:(自嘲地叹出一口气)没事的努娜小姐,我是刀子嘴豆腐心。告诉我你为什么来这里。

    (It’s all right Miss Noonah. My bark is worse than my bite. Just tell me why you’re here.)

    Nina:是塞蒙,我男朋友。他是国王学院的学生,他很聪明。(说着Nina脸上情不自禁出现微笑)他骑自行车,戴围巾,弄得跟哈利波特一样。(Nigel看着她也露出微笑)而且他有点沉迷于纵横填字游戏。(Nigel不由得看向边上用布遮着的板子,露出了一角黑白格子,遮布微微颤动)我指的不是封面印有女主播照片的《聊天》杂志里的那种简单题目。我指的是很隐秘的那种。

    (It’s just Simon, my boyfriend. He studies at King’s College and he’s properly clever. He’s got a bike and scarf and all the Harry Potter shit. And he’s sort of obsessed with doing the crossword. And I don’t mean the quick ones you get with a picture of Vanessa Feltz in the middle in Chat magazine. I mean, the cryptic.)

    Nigel:我明白了。(转身走到板前)

    (I see.)

    Nina:有时候我也试着帮他解谜。(Nigel俯身将布遮严)可是我一看那些线索就觉得自己好蠢,因为我完全找不到头绪,他们怎么不干脆用中文写!

    (And I try to help him sometimes and I-I look at the clues and I feel like such a div because I can’t make head or tail of them. They may as well be written in Chinese!)

    Nigel:(又把上面的布拉拉好)你想说用普通话把。你也是学生吗?(转过身去看向她)

    (In Mandarin, yes. And you’re a student also?)

    Nina:才不是呢。(站起身走到Nigel面前)我……我在面包店打工。我就是你们说的那种……情商高的人。

    (God no. No. I er… I work at Greggs. I’m what you call um… emotionally intelligent.)

    Nigel:啊,不过悲哀的是这对解隐秘的字谜没帮助。(握着枪的手不由自主指了指Nina,又马上举起双手)抱歉。

    (Ah. Well sadly that won’t help you with the cryptic. Sorry.)

    Nina:是啊,可不是吗。(Nigel走到桌边打开抽屉把枪放进去)反正塞蒙把你当做斯芬克斯什么的。你在学生的考卷里出字谜吗?

    (Yeah, tell me about it. Anyway Simon reckons you’re the Sphinx or something. Do you write the crossword in the student paper?)

    Nigel:没错!(走到桌子的另一侧打开落地灯)出字谜的人传统上都会用假名,一个编造的名字。

    (That’s correct! Crossword-setters traditionally use a pseudonym, a made-up name.)

    Nina:就像妮娜·努娜。

    (What, like Nina Noonah?)

    Nigel:对。而我就叫做斯芬克斯。

    (Yes. And I am known as the Sphinx.)

    Nigel站在桌前面朝Nina,张开双臂,脸上露出得意自信的微笑。这时窗外一声雷,闪电透过窗户照亮了他。Nina不由自主看了看闪亮的窗外。

    Nigel:(将双手插入睡袍口袋)这并不是秘密,尤其是在学校里。

    (It’s not exactly a secret, especially here on campus.)

    Nina:总之,我就是想如果我能看到这周纵横字谜的答案,那我就可以坐在塞蒙边上说“喔,第18竖行,你觉得是降落伞吗?”然后他会说“对。哇,你真是太聪明了。”(Nigel仍保持着微笑,理解地点了点头)我只是闹着玩的,真的很抱歉。

    (Anyway, I just thought that if I could maybe see the answers to this week’s crossword, then I could sit with Simon and be like, “Ooh, 18-down, do you think that’s Parachute?” And he’d be like “Yeah. Wow, you’re so clever” and…It was only meant to be a joke. I’m really sorry.)

    Nigel:不不不,我相当理解。(走近Nina)在某种程度上我们都渴望得到认可。(双手从睡袍口袋伸出,关切地扶住Nina的胳膊。Nina略带尴尬地望向别处。)告诉我,你男朋友是学什么的,努娜小姐?

    (No no no, I quite understand. We all crave approbation on some level. Tell me, what does your boyfriend study, Miss Noonah?)

    Nina:建筑。

    (Architecture.)

    Nigel:建筑……(若有所思)我是教书的。(转身走开。)

    (Architecture…Well, I teach.)

    Nina:对,我知道。(不由得笑出来)我没以为你是学生。塞蒙说你是教古典文学的。是不是像《飘》和《风月俏佳人》那一类的?

    (Yeah I know. I didn’t think you were a student. Simon says you teach Classics. Is that like Gone With The Wind and Pretty Woman and that?)

    Nigel:(搬了张椅子到Nina面前)我教的是没有医院大楼的野生动物。(走到Nina前方的黑板前)

    (I teach wild creature without hospital building.)

    Nina:(一脸纳闷转过身)你说什么?

    (Sorry, what?)

    Nigel:(走到黑板前拿起粉笔边说边写)我教的是……没有医院大楼的……野生动物。12个字母。

    (I teach… wild creature… without hospital building. 12-letter.)

    Nina:(张大嘴恍然大悟状)噢——原来是个字谜线索!(一屁股坐下)

    (Oh—It’s a clue!)

    Nigel:(得意地微笑,放下粉笔搓着手)是的,并不是非常高明,我承认。因为你临时把我问住了。好!(合掌拍击)一个隐秘的线索总是包含两个解谜方法。(指着黑板上的单词)句子的开头或结尾告诉你谜底那个词的含义,跟你玩普通字谜游戏差不多。线索的剩余部分是文字游戏,也可以算是一个谜语。

    (Yes. Not a very good one, I admit, since you put me on the spot. So! A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word, much as you might get in a standard vanilla crossword. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.)

    Nina:像《标语》节目里那样?

    (Like on Catchphrase?)

    Nigel:对,可以这么说。那么我们有12个字母组成的词,词义是“我教”或“大楼”。现在我们来看看“野生”这个词,(用粉笔在单词下划了横线)这是我们所称的“易位构词指示词”。它体现为字母可以变换顺序,重新排列。所以比如“生气的”、“兴奋的”、“精神病的”这类词。

    (Yes, in a manner of speaking. So here we have a 12-letter word meaning “I TEACH” or “BUILDING”. Now here we have the word “WILD” which is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”.

    Nina:(抢答)晕乎乎的!(注:被上)

    (Mashed up!)

    Nigel:呃是的,你要这么说也算。

    (Y…yes, if you like.)

    Nina:烂醉的(注:手淫)

    (Wanked.)

    Nigel:那个……之类的。它告诉我们要把字母混合。所以如果我们重新排列“我教”和“动物”里面的字母(用粉笔在黑板上把这两个词一起圈出)并让他们有“wild”的含义,也许就能得到答案。

    (That… type of thing. It’s telling us to mix up the letters. So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.)

    Nina:好的。可是字母太多了。

    (Ok. But that’s too many letters.)

    Nigel:是的,很好。多了两个字母。于是我们看这里,“没有医院”。现在用哪些字母可以表示“医院”?

    (Yes, very good. We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be?)

    Nina:H吗?

    (H?)

    Nigel:对,但我们需要两个字母,记得吗?如果你出了事故,如果我在黑暗中开枪打伤了你……(慢慢走向Nina)

    (Yeah but we need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…)

    Nina:用没子弹的枪吗?那祝你成功。

    (What, with an empty gun? Good luck.)

    Nigel:(继续在Nina面前伏身做引导启发状)但如果我真的射伤了你,你会马上到哪个部门?

    (But if I had, you’d head straight for which department?)

    Nina:急诊室?

    (A&E?)

    Nigel:太棒了!(转身回到黑板前擦除字母)如果我们把“动物”里的字母A和E去掉,也就是“没有医院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我们得到一个有12个字母的字母变位词,意思是“大楼”,那就是……?

    (Excellent! So if we remove “A” and “E” from “creature” ie “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? )

    Nina:是什么?

    (Sorry, what?)

    Nigel:建筑!

    (Architecture!)

    又一道闪电,Nina被分神,眨了眨眼,一脸不解。

    Nigel:看到了吧?也没那么难对吧?(在黑板前踱步)

    (See? Not so hard, was it?)

    Nina:那这题在这周的纵横字谜里吗?

    (Is that in this week’s crossword, then?)

    Nigel:不不不不,我分解得不够好。我把变位构词指示词埋藏到素材里了。不过呢,这就是简单举例说明一下。

    (No, no, no, no. I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But, it was simply an illustration.)

    Nina:像玩“画图猜词”一样,你能把它画出来吗?

    (What, in Pictionary, you can draw it?)

    Nigel:不是的。(停顿)不是,我只是……我只是在炫耀,试着给你一些启发。很抱歉。

    (No. No, I was… I was just showing off, trying to give you some insight. I’m sorry.)

    Nigel转身擦黑板。

    Nina:那好吧,教授。(从椅子上站起来走到Nigel面前)抱歉我把你吵醒了。

    (Ok then, professor. Sorry I woke you.)

    Nigel:我叫奈吉尔。

    (It’s Nigel.)

    Nina:我叫妮娜。

    (Nina.)

    Nigel向Nina伸出手,两人握了握手。

    Nina:再见。(向门口走去)

    (Bye.)

    Nigel走到黑板边看着Nina的背影,思索着什么。

    Nigel:如果你想的话我可以给你一些明天字谜的提示,看看你会不会解。

    (If you like I can show you the clues to tomorrow’s crossword, see if any of them make sense.)

    Nina在门口看着Nigel,露出开心的笑。她走回Nigel身边。

    Nina:你愿意教我?

    (You’d teach me?)

    Nigel:是的。

    (Yes.)

    Nina:“我教野生动物”?

    (“I teach wild creature”?)

    Nigel:(会心一笑,冲Nina点了几下头)刚才的并不完美,不过我可以给你一些方向。

    (Ah… It’s not quite Pygmalion but er… I can give you some pointer.)

    Nigel:(朝书桌走去,从抽屉里拿出一张纸,走回来递给Nina)你看看这个。(又走到板子边)答案都会填进这个网格里。

    (Here. Have a look. The answers all go in this grid.)

    Nigel揭开遮布,一张完整的黑白网格露出来。

    Nigel:你先看看第一横行,我去泡点茶。

    (Have a look at one-across and I’ll make us some tea.)

    古埃及音乐旋律响起,Nina拿着一张纸站在板子前阅读。

    2

    Nina:受伤后一无所有地游荡,4,3,3。(转头问Nigel)所以这又是一个变位词吗?

    (To wound and wander destitute, 4, 3, 3. So is this another anagram?)

    Nigel:(从罐子里舀茶叶)嗯,有可能。找找显示移动的动词或形容词。

    (Mm, possibly. Look for a verb or an adjective that suggests movement.)

    Nina:游荡?

    (Nina: Wander?)

    Nigel:对了!

    (Bingo!)

    Nina在黑板上写下谜面,写到一半停下。

    Nina:所以你一共做过多少个这样的字谜?

    (So how many of these have you done?)

    Nigel:纵横字谜吗?四五百个吧。

    (Crosswords? Four or five hundred.)

    Nina:哇!你脑子里一定有很多弯弯绕。

    (Wow. You must have a very devious mind.)

    Nigel:是有人这么说过。

    (It has been said.)

    Nigel从书桌边走到书柜边。

    Nigel:斯芬克斯是希腊传说中的神话生物。(Nina看向书柜上面摆着的雕像)狮身女人头。她守卫着古城底比斯的大门。(窗外又打起了雷。斯芬克斯的雕像在昏暗的灯光中神秘得有点让人悚然。Nina微皱着眉头想要将它看得更透彻一些。)任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

    (The Sphinx is a mythical creature of Greek legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains.)

    这时Nigel又踱步回到书柜前,一声炸雷,一道闪电又将他的脸照亮,照得煞白。Nina听得入神,不由得被吓了一跳微微抽了口气。她定了定神又呼了口气,回过神来。

    Nina:拜托别给我压力。(她看回黑板。这时从书柜一侧的方向响起水烧开的尖锐鸣笛声。)

    (No pressure, then!)

    Nigel:她心机深重,嗜好杀戮。对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

    (She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.

    Nina:穷困潦倒,意思就是一无所有。

    (Down-and-out, meaning destitute.)

    Nigel:(烧水鸣笛声戛然而止)棒极了!天哪,她竟然猜对了!(Nigel兴奋地要往茶杯里倒水,又想起来提醒Nina)把它写到格子里吧。

    (Excellent! By Jove, she’s got it! Well, put it up on the grid.)

    Nina在第一行格子里依次写下字母。

    Nigel端着茶托盘来到书桌前,将茶托盘放下。

    Nina:所以你才拿了这么多奖杯吗?

    (Is that what all the cups are for?)

    Nigel:什么?

    (Sorry?)

    Nina:柜子里的那些。(说着慢慢走到书柜前)

    (In the cabinet.)

    Nigel:啊是啊,剑桥填字谜俱乐部,简称CCC。(Nina注意到书柜里有一张合照,照片里Nigel站在黑白格子板前,一个女人依偎着他,板子的另一边站着一位男孩,眼睛斜望着Nigel方向,面无表情。)就像三K党,只是没那么善良。(他拿起杯子准备倒水)

    (Ah yes. The Cambridge Cruciverbalist Club, the CCC. Much like the KKK, only slightly less benevolent.)

    Nina:(指着照片)这位……这位是你妻子吗?

    (Is this… is this your wife?)

    Nigel:莫妮卡,是的。

    (Monica, yes.)

    Nina:她也玩纵横字谜吗?

    (Does she do the crossword?)

    Nigel:她以前玩。她去年过世了。

    (She did. She died last year.)

    Nina:(继续饶有兴味地看着合照)我很遗憾。你们有孩子吗?

    (Sorry. Did you have kids?)

    Nigel:没有,没有。(Nina转身走回书桌前)在走廊里放一辆婴儿车简直是艺术品最大的敌人。

    (No, no. There is no more somber enemy of good art than the pram in the hall.

    Nina:不过你确实赢了很多奖杯。不过不像赛舟那么激烈,对吧?

    (Well, you’ve certainly won a lot. It’s not exactly the boat race, though, is it?)

    Nigel:(边倒茶边问)什么意思?

    (How’d you mean?)

    两人分别在书桌两边坐下。

    Nina:毕竟纵横字谜没有输赢一说吧?

    (Well, you can’t beat someone at a crossword, can you?)

    Nigel:不一定。相信我,解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。血溅赛场。(Nigel打开糖盒的盖子,将盒子递给Nina,Nina礼貌地微笑着摇摇头。)当然这是个比喻的说法。(Nigel将糖盒盖子盖上。)什么是又黑又白又红的?就是剑桥纵横字谜竞赛。

    (I don’t know. Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood

    has been spilt. Metaphorically, of course. What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competition.)

    两人同时轻笑了起来。

    Nina:或者是一个嚼着刀片的修女。

    (Or a nun chewing a razor blade.)

    Nigel:或者是一只晒伤的企鹅。

    (Or a penguin with sunburn.)

    Nina:(忍不住笑出声来)噢我知道一个,不过有点……有点不文雅。

    (Oh I’ve got one. But it’s… it’s quite rude, though.)

    Nigel:我教的可是加塔拉斯诗词鉴赏,亲爱的。我可不是假正经。(Nigel端起杯子)

    (I teach Catullus, dear. I’m hardly a prude.)

    Nina:什么东西又长又硬还充满了精液(注:也有“水手”的意思)?(Nigel睁大眼睛表示好奇)潜水艇。(两人一起笑起来)

    (What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)

    Nigel:(边笑边说)很不错。在每天早上又粉又硬(注:也有“困难”的意思)的是什么?是……

    (And what’s pink and hard in the mornings? The…)

    Nina:鸡巴?

    (A cock?)

    Nigel:(略带尴尬地停顿了一下)《金融时报》上的纵横字谜游戏。

    (Financial Times’ crossword.)

    Nina反应过来,尴尬地抿嘴看向别处。

    Nigel:看一下呃……纵行第二个。(Nigel把杯子放下)

    (Have a look at, um… tow-down.)

    Nina:(Nina拿起纸阅读)“这个封面听起来像一首“50美分”的歌。”(Nina抬头问Nigel)是说翻唱吗?

    (This cover sounds like a 50 Cent song. Is that, like a cover version?)

    Nigel:“听起来像”指的是同音词。你知道什么叫同音词吗?

    (“Sounds like” indicates a homophone. Do you know what a homophone is?)

    Nina:是基佬用的约炮软件吗?像是“同姻”?

    (Is it an app for gays, like Grinder?)

    Nigel:不。是指两个词发音一样但拼写起来不一样,比如“他们”和“它们”。

    (No. It’s two words which sound the same, but which are spelt differently, like “THEIR” and “THERE”.)

    Nina:谁们?

    (Where?)

    Nigel:想一个意思是“覆盖”的四个字母的词,但听起来像是一种歌曲,开头是W的?

    (Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? )

    Nina:包裹。

    (Wrap.)

    Nigel:(打了个响指)正确!两分钟就解出来了两个!(Nigel兴奋地站起来绕过书桌。Nina高兴得意地转向他。)你很快就可以去参加比赛了。(Nigel从Nina手中接过马克笔走到黑白格子板前。)

    (Correct! That’s two in two minutes! You’ll be challenging for the Cup before long.)

    Nigel:(在格子里写下单词)当然还有,纵行第一个——产自印度的法国-意大利合约。(Nina看向他,面带疑惑又开始思考。)关键词是“法国的”,后面是一种意大利表达同意的方式,也就是“德西”,一个印度人。

    (And of course, one-down. Indian national product of French-Italian

    agreement—is simply “OF” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.)

    Nina:(满脸不解的表情)为什么你要选这么难的词?

    (Why’d you use such difficult words?)

    Nigel:(看着Nina眉飞色舞)每个词都是根据字母而选的,妮娜。(重新拿

    起笔看回黑白格子板)比如,你看看第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

    (Every word is chosen for its letter, Nina. For example, have a look at 18-across. Tory leader on board for English flower.)

    Nina:(从桌上拿起纸认真地念起来)第十八横行——托利党领袖为了英国的

    花朵上船。(Nigel用粉笔在黑板上嘎吱嘎吱写着)所以托利党领袖的五个字母的词?

    (18-down: Tory leader on board for English flower. So that’s a five-letter

    word for Tory leader.)

    Nigel:或者是……?

    (Or…?)

    Nina:英国花朵?呃……罂粟?

    (English flower? Er… poppy!

    Nigel:不是。

    (No.)

    Nina:雏菊!

    (Daisy!)

    Nigel:(转头提醒Nina)不要猜!亲爱的Nina。要解析!也不要想当然而忽

    略细节。(他走到椅子前,俯下身将粉笔举到Nina的鼻子前。Nina跃跃欲试地拿过粉笔起身走到黑板前。)

    (Don’t guess! Nina dear. Deduct. And don’t take anything for granted. )

    Nigel:那么,托利党领袖会是什么意思?(Nigel走回放着茶盘的桌子后)

    (Now, what could “Tory leader” be?)

    Nina:(回头皱眉)鲍里斯?

    (Boris?)

    Nigel:不是。(伸手指着黑板)你看看词!

    (No. Look at the word!)

    Nina扭头看着黑板。镜头特写Nina微微皱眉一脸不解的样子,又平移过黑

    板上的单词“TORY”。

    Nina:T。

    (T.)

    Nigel:没错!托利党的“领头”是T。(Nigel拿着一杯茶绕过桌子又走回Nina

    身后)所以T加上一个四个字母意为“船板”的词……

    (That’s right! The “leader” of Tory is T. So put T onto a four-letter word for

    “Board”…)

    Nina:……呃……木板!

    (…Er…Plank!)

    Nigel:(来到她身后)是四个字母。

    (Ya… four letter.)

    Nina: (镜头特写黑板上的几个单词)呃……木头……“特木头”!

    (Er… wood… T-wood!)

    Nigel: “船板”不只有一个意思,记得吗?

    (A board has more than one meaning, remember?)

    Nina:(看着Nigel着急乱猜)“厌烦”!

    (Fed up.)

    Nigel: 不是。

    (No.)

    Nina:硬纸板、滑雪板?

    (Cardboard, snowboard?)

    Nigel: 有什么“板”是你要付钱的?

    (What kind of board do you pay?)

    Nina:呃呃……考试答案板! (Er er… The exam board!)

    Nigel: (忍不住短笑了一下)不是。是租金!你要付钱才能借宿睡床板!(指

    着黑板,Nina也紧跟着重新凝视黑板)所以把首字母T放到Rent前面,就有了……

    (No. Rent! You pay to board somewhere! So put Tory leader “T” onto “Rent”, it

    gives you…)

    Nina:(恍然大悟)特伦特!但……但这不是花啊!

    (Trent! But that… that’s not a flower!)

    Nigel:啊,谁说是花了?

    (Ah, who said it was a flower?)

    Nina:(不解地看着Nigel)你说的啊!

    (You did!)

    Nigel:(指着Nina)我才没有,是你说是花。(又指回黑板,在“FLOW”和

    “ER”之间用手指划出波浪线)我写的实际上是“流动物”。流动的某个东西。在这里说的是英国的一条河,叫做特伦特。

    (I no, you said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Something

    that flows. In this instance and English river called the Trent.)

    Nigel欣赏着黑板上的作品,满意地举起茶杯喝了一口。

    Nina:(盯着黑板渐渐回过神来)天哪,简直是……简直是太有才了!(Nina不由自主轻摇着头并将两手叉腰)

    (Oh my god. That is… that’s so clever!)

    镜头回到两人后方。

    Nina:我就知道你脑子里的弯弯绕多!

    (I knew you were devious!)

    Nigel带着笑容挑了一下眉毛,喝了一口茶。

    Nina走回字谜板前,将“TRENT”填入。

    Nina:这样很有成就感对吧?

    (That’s very satisfying, isn’t it?)

    Nigel: 确实是。

    (It is.)

    Nina起身向书桌走去。

    Nigel:(略停顿了一下)所以说……你男朋友在国王学院读建筑学,对吗?

    (So um… you boyfriend is reading architecture at King’s. Is that correct?)

    Nina:(背对着Nigel,准备从桌上拿起一杯茶)是啊。

    (Yeah.)

    Nigel:他的导师是皮尤还是费尔布拉泽?

    (Is he studying under Pugh or Fairbrother?)

    Nina:(拿起茶杯转过来张大眼睛看着Nigel)啊……前面那个。

    (Ah… the first one.)

    Nigel:那他和老皮尤的关系怎么样?

    (And how’s he getting on with old Pugh?)

    Nina:(停下正要送到嘴边的茶杯,眼睛向右侧看了一下,不停地点了几下头,

    语气轻松)他挺喜欢他的。(说着又要将茶杯送到嘴边)

    (He likes him.)

    Nigel:格莱迪斯·皮尤。

    (Gladys Pugh.)

    Nina:(停下茶杯,小心地更正)他……挺喜欢她的。

    (He… likes her.)

    Nigel:(又流露出心机的微笑,停顿了一下继续说)你应该知道皮尤和费尔布拉泽是喜剧《嗨哦嗨》里面的角色吧。

    (You do realize that Pugh and Fairbrother are characters from the comedy series Hi-de-Hi.)

    Nina:(端着茶盘,举着茶杯,眼睛看向下方,尴尬地笑着承认)我……从来没看过。

    (I’ve er… I’ve not seen it.)

    Nigel:(幽幽的语气)喔,那你挺幸运的。(停顿了一下,又恢复了正常语调)所以,塞蒙——如果这是他真名的话——他根本就不是这里的学生。(Nigel走向Nina,一步步逼近她。)他是个麻瓜,就跟你一样。(Nigel将杯碟放到桌上,借势贴近Nina的耳边轻声说)你为什么要撒谎?

    (Well, lucky you. So, Simon, if that’s his real name, isn’t a student at all. He’s a muggle, just like you. Why did you lie?)

    Nina:因为我觉得如果说真话的话,你不会把我当回事。

    (Because I didn’t think you’d take me seriously otherwise. )

    Nigel:嗯。他也是在面包店工作吗?

    (Hum. Does he work in Greggs also?)

    Nina:别这样高高在上的,教授,我……我只是想学一学。

    (Don’t patronize me, Professor. I… I only want to learn.)

    Nigel:(理解地点了一下头)那当然。(他停下来想了想,突然又恢复了昂扬的语调)第9横行!

    (Of course. Nine-across!)

    轻快的背景音乐响起,Nina安全结束了危机,目光又跟随Nigel回到黑板上。

    3

    Nigel:(快速在黑板上写下句子)德加在把大画放进沼泽前先排泄并沐浴。

    (Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog.)

    Nina:哦,我操的嘞。

    (Oh, for fuck’s sake!)

    Nigel:(转过头对Nina)耐心耐心,妮娜亲。(又转回去阅读句子)首先,“德

    加排泄”。如果你排出什么东西,就是把它清掉。所以我们把中间的字母去掉,留下“D”和“S”。还跟得上吗?(Nina微微点了一下头)过去式的“沐浴”的另一个同义词是过去式的“游泳”。所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。以及“把大画放进”……我们需要给“大画面”插进一个词。一个大计谋,一个……

    (Patience, Nina dear. Now “DEGAS EVACUATED”. If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. With me? “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…)

    Nina:(一直不慌不忙地看着Nigel在黑板前奋力疾书,缓缓地喝了一口茶,从容地说)“计划”。

    (Plan.)

    Nigel: 计划!精准!所以我们把“Plan”放到“Swam”和DS中间,就组成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!对吗?

    (Plan! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make

    “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?)

    Nina:呃……(Nigel迅速追问:对吗?)那不是应该用复数吗?

    (Er…(Nigel: Yes?) Well shouldn’t it be “Bogs”?)

    Nigel:并不必要。

    (No necessarily.)

    Nina: 是你说一定要精准的。

    (You said it has to be precise.)

    Nigel:(转身到字谜板前拿起马克笔直接填了进去)没错这很精准。一个词都没浪费。

    (Yes it is precise. Not a word wasted.)

    Nina:要不然刚才你就是在作弊了,对吧?

    (Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?)

    Nigel:我从来不作弊。从来!(说着Nigel不由得咳嗽了两声)

    (I never cheat. Never!)

    Nigel越咳越厉害,弯下了腰,走到扶手椅前踉跄坐下。Nina见状赶紧给他添了茶赶过来递给他。

    Nina:来……来喝一口。(Nigel点头接过杯子喝了一口茶)我们……来试试

    第三纵行吧?我觉得肯定是不难的。

    (Have… have something to drink. Let’s er… let’s have a bash at three-down, shall we? I’m sure that should be easy.)

    Nina:(拿着纸念起来)“一个心烦意乱的设置者隐瞒了一小点。”为什么?这够让人无法呼吸的。你是纵横字谜的设置者,所以你隐瞒了一小点是吗,斯芬克斯先生?也许哦。(坐在扶手椅上的Nigel越来越不适。Nina转身来到字谜板前一个个填入字母。)所以这里填A,跟着是Sphinx的变位,“一小点“就是Iota,也是希腊字母表的第九个字母,我确定以及肯定你知道,斯夸尔教授。然后“为什么”和字母Y同音……意思是“让人无法呼吸”。

    (“A disturbed setter concealed a tiny amount.” “Why? It’s enough to take one’s breath away.” Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “IoTA”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)

    窗外的雨仍没有停,随着一道煞白的闪电,又一声炸雷响起。Nigel的脸被照得苍白无比,他半张着嘴,手中的茶杯终于跌落在地毯上。

    Nina:挺有预见性的,不是吗?我一看到线索就知道答案了。我当时就想,这周的题可真简单。对于剑桥字谜之王来说有点过于简单乏味了。

    (It’s rather prescient, don’t you think? I spotted it as soon as I saw the clues. Some fairly easy ones this week, I thought, a little bit vanilla for the King of the Cambridge Cruciverbalists.)

    Nina边说边在字谜板上快速填满格子。

    Nina:狄更斯笔下成为木工的人物。这明显是《雾都孤儿》里的棺材店老板索尔贝瑞。你很快就会需要他的服务了。

    (Dickens character undertakes to be a cabinet maker. Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long.)

    Nigel面部呆滞,舌头半吐,微皱着眉头呆呆看着正奋笔疾书的Nina。

    Nina:某些自作聪明的人,没有真才智。百事通。(Nina填完这个词后转过身,略带咬牙切齿地看着教授说)但你并不是什么都知道,对吗教授?比如你并不知道我是学海洋生物学的。你可能会问,学这个有什么“鼠海豚”呢?(Nina一步步走近Nigel)举个例子,我可以弄到从河豚肝脏提炼出的河豚毒素。剧毒物质,所有的寿司大厨都知道。而且一旦服用,比如混在一杯茶里喝下去,(Nina从地上捡起杯子,渐渐凑近Nigel的脸)人就会逐渐麻痹,从横膈膜开始逐渐累及其他内脏,最终导致呼吸衰竭并死亡,恰好是第三纵行的谜底——斯芬克斯的窒息。

    (Some smart aleck, no wit, allegedly. Know-it-all. But you don’t know it all, do you, Prof? You didn’t know, for example, that I study Marine Biology. And what’s the porpoise of that, you might ask? Well for one, I could get my hands on some tetrodotoxin from the liver of a puffer fish. Highly toxic, as all the best sushi chefs know. And if consumed in, say, a cup of tea, could lead to the gradual paralysis of the internal organs, starting with the diaphragm, resulting in respiratory failure and death by three-down, the asphyxiation of the Sphinx.)

    Nina说完直起身,盯着书柜里Nigel的合照,又一字一句说出了真相。

    Nina:塞蒙是我哥哥。(Nigel的眼珠随之转动了一下)六年前他打进了纵横字谜竞赛的决赛,而且他赢了!他光明正大地赢了你!(Nina激动地指着Nigel)但你对他的一个词提出了质疑,还记得吗?“导演”这个词,你说第一个U写得像是V,而评委会站在你那边。你们这些老伙伴互相包庇照顾,最终塞蒙被取消了资格。(Nina凑近僵坐着的Nigel的脸)你知道他后来怎么样了吗?(Nigel盯着Nina无法动弹)你知道吗,你这个可悲的老家伙?他回到房间解下皮带,上挂自杀了!

    (Simon was my brother. He got to the final of the crossword competition six years ago. And he won! He beat you fair and square! But you challenged him on a word. Do you remember? “Auteur” saying the first U looked more like a V. And the committee found in you favour. The old boys’ network looking after their own, and Simon was disqualified. Do you know what he did? Do you, you pathetic old man? He went to his room and took off his belt and hung himself!)

    Nigel:(呆滞的脸在几秒种后突然露出了微笑)你恐怕说错了,努娜小姐。(Nina没有料到,往后退了一下)图画可以“挂”,但人是“吊”。“他上吊自杀了”才是正确的用法。当然,我对你深表同情。

    (I’m afraid that’s incorrect, Miss Noonah. Pictures can be hung, people are hanged. “He hanged himself” is the correct conjugation. For which of course you have my deepest sympathy.)

    Nina:他妈的怎么回事?!你应该死了才对!

    (What the fuck?! You’re supposed to be dead!)

    Nigel:(又露出了那种心机的微笑)正相反,我非常有生气。

    (On the contrary, I am very much alive.)

    Nigel突然从扶手椅上站起,Nina惊喘着后退。

    Nigel:(看着Nina的双眼)你才是要死了。

    (It’s you who are dead.)

    Nigel:(微微躬身,绕过Nina走向字谜板)不好意思。纵列第22个:“法兰

    克福香肠的头号面包是什么?别开始!”(指着格子转向Nina,Nina转头看着他)如果我们不以“One”或者“Bun”开头,那我们得到“Neun”(注:德语的9)这个数字,如果你刚好来自法兰克福的话。(Nigel回头看了一眼Nina,Nina一脸焦虑的神色)纵列第23个:让凶猛毒蛇繁盛的物种的起源。(Nina脸色越来越不安,随着轻喘,她的嘴唇开始变得苍白)“Origins”让我们从“一种让凶猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。

    (Will you permit me? 22-down: “What is a frankfurter’s number-one bun?

    Don’s start!” Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt. And 23-down: The origins of a species popularized savage serpents. “Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.)

    Nina:所以呢?

    (So?)

    Nigel:所以,真相其实一直在我们眼前。(Nigel将格子里的字母一个个连起来。)我-调换了-杯子。

    (So there it is, hiding in plain sight. I… swapped… cups.)

    随着一声闷雷,Nina猛地转头看向桌上的两个杯子。

    Nigel:就像你说的,非常有预见性。但是一个人自卫的欲望是很强烈的。

    (Very prescient, as you say, but the individual’s urge for self-preservation is a strong one.)

    Nina:(忍不住扑上来要打他)你个混蛋!

    (You bastard!)

    Nigel:(敏捷地一把抓住她的胳膊)喔,别这样!别施加不必要的暴力。

    (Oh, please! No unnecessary violence.)

    Nina双腿瘫软,坐到地上,开始抠自己的喉咙,吐出了一些液体,跪在地上不停咳嗽。

    Nigel:(拿起电话听筒)是我。(回头看了看Nina)是的,完事了。很快就需要用上你的服务了。

    (It’s me. Yes, she is. Your services will soon be required. )

    Nigel:(挂断电话,弯下腰对着地上的Nina)刚刚电话里是泰勒博士,你的私人导师和知己。(Nigel走到Nina身边蹲下)他正带着疫苗赶过来呢。

    (That was Dr. Tyler, your personal tutor and confidant. He’s on his way over now with the vaccine.)

    Nina:他告诉你了?

    (He told you?)

    Nigel:是的。

    (Yes.)

    Nina:他……他不会那样做的。

    (He… he wouldn’t do that.)

    Nigel:哦,恐怕他觉得那就是他的义务。

    (Well, I’m afraid he felt it was his duty.)

    又是一道电闪雷鸣。Nina跪在地上用手撑着想努力爬到门边。

    Nigel:一个聪明的学生正在读海洋生物学硕士,却被黑暗的复仇欲望驱使。你需要他的专业知识,从鼠海豚中提取毒素。而他直接跑来告诉我了。泰勒和我可是有着多年的交情了。

    (A brilliant student midway through a master’s degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge. You needed his expertise to extract the poison from the poisson. And he came straight around to tell me. We go back a long way, Jacob and I.)

    Nina努力站起来,伸着手想要够到门,却还是被Nigel从背后架走了。

    Nigel:来,我来帮你。

    (Here. Let me help you.)

    Nigel把Nina架到扶手椅上坐下。

    Nina:你……你为什么不报警?

    (Why… why don’t you call the police?)

    Nigel:(弯下腰凑近Nina嘴边)不好意思,你刚说什么?

    (Sorry, what was that?)

    Nina:你为什么……不报警?

    (Why… don’t you call the police?)

    Nigel:啊——为什么要报警呢?(转头看着呼吸困难的Nina)我们玩字谜游戏明明玩得很开心啊。就是这种挑战让一个人的大脑保持活跃啊。

    (Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? It’s these kind of challenges that keep one’s mind active.)

    说着,Nigel敲了敲Nina的头顶。他将椅背一转,使Nina正面对着字谜板。

    Nigel:我们来看看第五纵行——“倒着喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式内衣”。(Nigel看着瘫痪在椅子上的Nina,又看看字谜板)有什么想法吗?(他拍了拍 Nina的肩膀,起身走到字谜板前,拿起马克笔边对Nina说着边填入格子)“倒着喝下的”告诉我们要反过来写。在这种情况下是一种啤酒“皮尔森”和一种葡萄酒“红酒”。然后我们把“一”用法语写就是“UN”,我们得到了“内衣”,看到了吧?

    (Let’s have a crack at five-down. “Knocked back beer and wine then put on one French undergarment”. Any thoughts? Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? )

    Nina一动不动,呆滞地看着Nigel兴致昂扬的演说。

    Nigel:(看了看Nina,又用手指逐格点出字母)“肚兜”。

    (“Underslip”.)

    Nigel:(停顿了一下,看向Nina)现在的女性还穿肚兜吗?

    (Do young women still wear underslips, I wonder?)

    Nigel丢下笔,走向Nina。

    Nigel:我一直觉得那样很性感,要多解开一层布。(Nigel俯下身)让这个游戏更有趣了。

    (I always found it quite sexy, having an extra layer to tackle. Made the game rather more interesting.)

    Nigel将右手手掌慢慢伸到Nina的黑底碎花短裙下,在她穿着黑丝袜的大腿上轻轻向上滑,并在她唇上吻了一下。

    Nigel:现在得失陪一下,我得去上个厕所。

    (Now, if you’ll excuse me, nature calls.)

    Nigel顺手转过椅背,离开客厅。又一道电闪雷鸣,Nina独自呆坐在客厅中央,双眼涣散,嘴唇苍白。她的眼前逐渐模糊,终于,头向前倒下。

    4

    一只穿着皮鞋的脚出现在她模糊的视线中。一只手将她的头抬起。

    Jacob:(小声地)夏洛特?

    (Charlotte?)

    她看到一张模糊的脸正对她说话。

    Jacob:(小声地)你坚持一下,好吗?很快就好。

    (You hang on in there, OK? Won’t be long now.)

    Jacob:(扭头看到了字谜板,小声地说)哦,字谜游戏啊。

    (Oh, crossword.)

    左手提着一个箱子的Jacob站在字谜板前,右手拿起字谜纸念了起来。

    Jacob:我听到一个美国诗人解开了宾馆的冒牌赞助人出的谜。

    (I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.)

    他念着谜面,微皱着眉正在思索。一个声音从客厅的另一端响起,Jacob应声扭头。

    Nigel:这个美国诗人是埃德加·盖斯特。(Nigel双手插在睡袍口袋中踱进客厅)E·盖斯特先生。“被解开的迷”指被猜出来的神秘事件。而“宾馆的冒牌赞助人”是一个……

    (The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a…)

    Jacob:(自顾自地点头)神秘来客。很高明。

    (Mystery guest. V)

    Jacob马上捡起笔填入格子。

    Nigel:你去哪儿了?你说过你会在外面等的。

    (Where have you been? You said you’d be waiting outside.)

    Jacob:我去了一趟办公室,拿点东西。

    (I had to go via my office to pick up some things.)

    Nigel:(走到Nina跟前)丢下我跟一个完全动不了的女孩子独处,有点危险吧。

    (A bit bloody dangerous, leaving me alone with a girl in this condition.)

    Jacob走到Nigel身边,两人一起看着Nina。

    Nigel:我拼命忍住才没上了她。

    (It was all I could do not to slip her one.)

    Jacob:不,我觉得那样很不合适。

    (Oh, no. I don’t think that would be appropriate.)

    Nigel:我是个有着充沛欲望的猛男,雅各布。跟你大半辈子以来交的那些软蛋男人不一样。

    (I’m a red-blooded mammal, Jacob. Not like those bloody molluscs you spend half your time with.)

    Nina张着呆滞的双眼,眼前出现Nigel俯下身的模糊面容。

    Nigel:我觉得她还有一口气吧?

    (She’s still breathing, I take it?)

    Jacob:是的,身体在这种状况下最多可以活6小时。她还可以看到、听到、感觉到一切。她就是……动不了。很糟糕。

    (Yes. The body can survive in this state for up to six hours. She can still see and feel and hear everything. She just… can’t move. It’s horrible.)

    Nigel:好吧。不过我们也别太同情她。她原本是想把我害成这样的,记得吗?那么你开始吧。

    (Yes. Well let’s not feel too sorry for her. That’s what she wanted to do to me, remember? Well go on then.)

    Jacob:什么?

    (Sorry?)

    Nigel:给她使用解毒剂吧。

    (Give her the antidote.)

    Jacob:哦,根本没有解毒剂。

    (Oh, there is no antidote.)

    Nigel:(看向Jacob)什么?

    (What?)

    Jacob:(走向书桌边)对于河豚毒素中毒来说,她需要进行洗胃,一些强烈的呼吸道处理,并尽快开始静脉注射。否则她半小时内就会死亡。

    (For tetrodotoxin poisoning, she needs her stomach pumped, some aggressive airway management and an intravenous drip as soon as possible. Otherwise she’ll be dead within half an hour.)

    Nigel:但你刚刚明明说有6个小时啊!

    (But… but you said six hours!)

    Jacob:那是在有医院治疗的情况下。

    (Only with hospital treatment.)

    Nigel:我操!那好啊,我们开始吧。

    (Shit! Right, well, let’s do it, then.)

    Nigel绕过目光呆滞的Nina,走到书桌边。

    Jacob:有件事我想让你先做一下。

    (There’s something I want you to do first.)

    Jacob试图打开箱子。Nigel微锁眉头,等待着Jacob说下去。

    Jacob:那个会登在这周的校报上吗?

    (Is that going in this week’s Varsity?)

    Nigel:什么?

    (What?)

    Nigel顺着Jacob目光指引的方向扭头看向字谜板。

    Jacob:那个字谜游戏。

    (That crossword.)

    Nigel:是的。

    (Yes.)

    Nigel:怎……怎么了这是?你在干什么?

    (W…What’s going on? What are you doing?)

    Jacob:(已经打开了箱子,将一样东西拿了出来摆在书桌上)我想让你吃她。

    (I want you to eat her.)

    Nigel呆立在原地。

    Jacob:(拿着一个很小的煎锅走向书架边)当然不是全部吃掉,只是吃一小块。只要足以宣称你食用了你的被害人就行了。

    (Not all of her, of course, just a sliver. Just enough that you can say you devoured your victim.)

    Nina仍然呆滞的双眼中透出惊恐。

    Nigel:(忍不住发出一声干笑)雅各布,你这是……你是疯了吗?

    (Jacob, what…? Have you lost your mind?)

    Jacob将小煎锅放在电炉上,抬头对Nigel说道。

    Jacob:斯芬克斯在给底比斯人出谜语的时候,她勒死了所有回答错误的人,并吃掉了他们。(说着他将一个小瓶子的油洒入锅里)是这样的,对吧?我没记错吧?

    (When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone failed to answer correctly. That’s right, isn’t it? I haven’t misremembered it?)

    Nigel:(若有所悟地垂下了眼睛)是的。

    (Yes.)

    Jacob:(展开一卷装着餐具和剪刀的随身布包)那个谜语是什么来着?

    (What was the riddle again?)

    Nigel:(不由自主咽了口口水,眨了眨双眼)我不会干这种事的,雅各布。

    (I won’t do this, Jacob.)

    Jacob:(注视着Nigel)“什么动物在早晨用四条腿走路,中午用两条腿,晚上用三条腿?”这更像是圣诞拉炮中的冷笑话,而不是一个希腊悲剧,对吧?是俄狄浦斯给出了正确答案——人类。)

    (What creature walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening? It’s like something out of a Christmas cracker rather than a Greek tragedy, isn’t it? And it was Oedipus who gave the correct answer--man.)

    Nigel微锁眉头的神情变得凝重起来。

    Jacob:人在婴儿时爬行是四条腿,长大后用两条腿走路,到年老时用拐杖又成了三条腿。

    (He crawls as a baby, then walks on two legs, before needing a stick in his old age.)

    Jacob:(从布包中抽出一把刀,走向Nina)有点像你啊,纳吉尔。(他转动扶手椅背使Nina面朝Nigel)那么,你是想吃腿肉还是胸肉?

    (A bit like you, Nigel. So… do you prefer leg or breast?)

    Nigel:(低头转身要去打电话)够了,我要报警了。

    (Right that’s it. I’m calling the police.)

    Jacob:哦,然后你要跟他们怎么说?说你是学生恶作剧的受害者吗?

    (Oh, and tell them what exactly? That you’re the victim of a student prank?)

    Nigel右手握着电话听筒微微喘气。

    Jacob:大半夜的你家里多出个女孩的尸体。你发现了她的真实身份。她威胁了你所以你杀了她。

    (You’ll have a dead girl in your rooms in the middle of the night. You found out who she was. She threatened you so you killed her.)

    Nigel:(本能地微微摇了摇头)不。我会告诉他们事实。呃……我会说是个意外。

    (No. I’ll tell them the truth. Er… I’ll say it was an accident.)

    Jacob:那么你如何解释这个?

    (Well, then how do you explain this?)

    Jacob看着字谜板走过去。

    Jacob:你在两天前设计了这个字谜游戏。它证明了你是有预谋的。

    (You compiled this crossword two days ago. It proves premeditation.)

    Nigel跟随走到字谜板前。Jacob指着一个格子逐词读出。

    Jacob:“百事通”在“九”号接待了一位“神秘来客”。不久之后发生了“窒息”。第七纵行是什么?“在被咬了有毒的一口前赶火车”。 “追捕”一般代表捕“鱼”,这个我非常清楚。“以前的火车”可能是“蒸汽”(注:也有“河豚”的意思)。所以没错,(他拿起马克笔填入格子)“河-豚”。你甚至把凶器都隐藏在里面了。(套上笔帽)我就知道你没法抗拒这种诱惑。(看了Nigel一眼)

    (The KNOW-IT-ALL received a MYSTERY GUEST at number NINE. And before long there’s ASPHYXIATION. What’s seven-down? “Catch a train before a poisonous bite”. Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer-fish”. You even conceled then murder weapon. I knew you wouldn’t be able to resist.)

    Nigel:(提高了音调)这就是玩闹而已。我只是在教这个女孩!

    (This was just a bit of fun. I was trying to teach the girl!)

    Jacob:你会把这个发表在校报上,让大家都能看到。这是典型的精神病行为。明天早上它将出现在剑桥的每个报纸架上。内页则是你的认罪书.当一个“穷困潦倒”的人发现这个女孩被“包裹”在她的“肚兜”里,漂浮在“沼泽”上,警方应该很快就能找到罪犯了,对吧?

    (You’re publishing this in the student paper for everyone to see. It’s classic psychopathic behavior. Tomorrow morning it’ll be in every cubbyhole in Cambridge. And on the inside back page is your confession. And when a DOWN-AND-OUT finds the girl WRAPPED in her UNDESLIP, floating in the SWAMPLANDS. Well the police won’t have to look very far for the culprit, will they?)

    Nigel:事实不是这样的!

    (That isn’t what happened!)

    Jacob:(看着Nigel)的确。但有可能被认为是这样。开车去沼泽地教这位聪明的学生了解一些她热爱的海洋生物。你看,现在掌控情况的人不是你了。你无法把一切线索全都完美地填入字谜网格中。这很混乱、不合逻辑而且失控。(Jacob慢慢一步步将Nigel逼得后退)这就是我的复仇,纳吉尔。(Jacob举起餐刀对着Nigel,Nigel听话地坐到了椅子上)所以你给我坐下!让我来准备你的食物。

    (No. But it could do. A little drive out to the Fens, with some of the marine life she loves so much. You see, you’re not in charge of this situation. You can’t fit it all neatly into a 15-squared grid. This is messy and illogical and out of control. This is my revenge Nigel. So sit down! Whilst I prepare your food.)

    Nigel:可是她是你的学生啊!老天!

    (But she’s your student, for God’s sake!)

    Jacob扶起奄奄一息的Nina,将她放倒在地上。

    Jacob:我想我还是取一点臀部的肉。

    (I think I’ll take a bit off the rump.)

    Jacob单膝跪下,一手掀开Nina的裙子,一手褪下她的裤袜和内裤。洁白饱满的屁股露了出来。Nina双眼圆瞪。

    Jacob用食指和大拇指捏了捏屁股上的一块肉。又一声炸雷响起。他将餐刀刺入皮肤切割,鲜血立刻涌了出来。Nigel见状忍不住将头扭到一边用手捂着脸。Nina一动不动地任人摆布。

    Jacob用力切割,终于取下一块肉。他站起身,一手握刀,一手捏着一条带血的肉,走到桌边,将肉放进已热的油中。锅里立即响起“嗞滋”的声音。

    Jacob:(转头对Nigel继续说道)你为什么不告诉妮娜那个故事呢?我敢说她一定很想听。让她的脑子保持活跃,虽然身体已经僵化。

    (Why don’t you tell Nina the story? I bet she’d like to hear it. Keep her mind active as her body seizes up.)

    躺在地上的Nina抬了抬眉毛,似乎被Jacob的话吸引。

    Nigel:(摘下眼镜将之合了起来)雅各布和我……曾是这里的学生,大概是30年前的事了。我们曾合住过一段时间。然后他认识了莫妮卡,基布尔学院的一个物理学家。

    (Jacob and I were… students here almost 30 years ago. We roomed together for a while. Then he met Monica, a physicist from Keble.)

    Jacob:(放大了声音)他们疯狂相爱了。

    (They were madly in love.)

    Nigel:他们疯狂相爱了,他们……结婚了。他们甚至生了两个孩子,双胞胎。但莫妮卡和我……我们有了婚外情。我不是故意搞成那种结果的!

    (They were madly in love. They… married. They even had two children, twins. But Monica and I… we began an affair. I didn’t mean for it to end up the way it did!)

    Jacob:(从回忆中回过神来)我当时正要开始读博士,那很可能会让我走上教书的职位,有自己的房子,跟这间很像。(他用叉子动了动锅里已经煎变色了的肉)但是,我却和我的妻子离了婚,(他从抽屉里拿出一个盘子,将锅里的肉倒进去)带走了我的孩子,(他将锅放回炉子上,拿着盘子走向Nigel)在布雷肯比肯斯山,一个人将他们养大。

    (I was about to begin my doctorate, which probably would have led to a teaching post, a room of my own, very much like this one. But instead, I divorced my wife, took my babies away, to bring them up by myself, in the Brecon Beacons.

    Nigel注视着Jacob手中的这盘肉,看着他将盘子放到桌上。

    Jacob:给。我没放调料。我不想破坏它的……(低头看着Nigel)原味。

    (Here. I haven’t seasoned it. I didn’t want to take away from the… natural flavor. )

    Nigel仰头看看Jacob,又低头看看盘子里的肉,快哭出来了。

    Nigel:雅各布,这……(他又抬头看着Jacob)这太荒唐了!

    (Jacob, this is… this is preposterous!)

    Jacob:(将叉子递给Nigel)吃了,否则我会让这个女孩死掉。你也要将牢底坐穿。

    (Eat it, or else I let the girl die. And you rot in prison.)

    Nigel盯着眼前的叉子,伸出手慢慢接过来。他看了看躺在地上张着眼睛的Nina,回头看着盘里的肉将它叉起,哆嗦着嘴唇。

    Jacob:明显它吃起来跟鸡肉差不多。不过,什么都跟鸡肉味道差不多吧?

    (It tastes like chicken, apparently. But then, doesn’t everything?)

    Nigel看看Jacob,又看看肉,已经有一滴眼泪滑落。他强忍着喉咙里的恶心,迅速闭眼把肉送进嘴里,用手背捂着嘴嚼了几下,双眼紧闭,皱着眉头,马上就要吐出来了。站在他面前表情平静的Jacob微微咽了一下口水、皱了一下眉。Nigel终于将肉咽下。

    Jacob:于是,伟大的斯芬克斯吃掉了他的战利品的肉。

    (And so, the mighty Sphinx consumes the flesh of this conquest.)

    窗外电闪雷鸣,一道白光照在书架上斯芬克斯的木头雕像上?

     6 ) 斯芬克斯之谜:文字的性感

    第三集“斯芬克斯之谜”,是目前所有分集(包括未播完的第4季)质量最高、信息最密集的一集(个人意见),其他分集当然也各自有各的精彩之处,但因为这一集的主题是字谜,完全将剧情放置在文字游戏之中,正中我的心头好,所以打分中自然也加入了一部分个人情感分。

    胖子编剧Steve Pamberton为这一集凭空创造了一个完整的字谜格(Grid)(见下),将全剧所有的故事情节融入到谜语解析当中,下面红字所画的I SWAPPED CUPS[我调换了杯子]是本集的核心剧情和其中一个反转,完整版的字谜格分析下面会详细分析。同版字谜格在剧集播出当天早上同步出现在英国卫报的字谜栏目上,链接如下:Cryptic Crosswords

    “斯芬克斯之谜”虽然反讽的幽默仍然存在,但内容之黑暗已经很难将其纳入黑色幽默喜剧类别,而更接近哥特恐怖剧。可以看出Steve受Anthony Shaffer影响非常大,整个《斯芬克斯之谜》无论从剧情设置还是人物互动上,都有着非常重的《足迹》痕迹。但在Steve挡都挡不住的文字功力之下,本集的四重反转剧情设置已经算不上是最大亮点了。

    除去最为核心的字谜部分(下面会详细说),不足30分钟内的其他台词也常常有着字面之外的含义和背景,比如Tyler在最后为Nigel教授留下自尽的子弹时所说的"Never show a gun in Act One if you're not going to fire it by Act Five"(如果你不打算在戏剧的第五幕开枪的话,就没有必要在第一幕里用上枪这个道具了),正是来自于Anton Chekhov(俄国剧作家和短篇小说作家)所说的一句话,原话是”One must not put a loaded rifle on the stage if no one is thinking of firing it”,同时也呼应了剧集开头Nigel教授解释那把空枪是来自戏剧《海鸥》的道具,而《海鸥》的剧作家正是Anton Chekhov。

    而莎士比亚作品这些信息,对于英剧来说几乎就已经是标配了。下面是重头戏——关于字谜格里各个谜语的解析,建议先撸一遍剧集再来看这个,风味更佳。Organge字幕组在这一集的翻译质量差到毫无人性可言,人人影视还算OK。

    “斯芬克斯之谜”绝对不是一个对文字或文学执着者自我良好的表演,单纯将一个15*15的字谜格创造出来已经非常难得,更重要的是里面的谜语线索都能够做到自然和隐晦地与整体剧情做结合,又将本集的水平再拔高一个高度。比如setter这个词,早在Nigel教授和Nina在做填字游戏之前就已经被前者说出来了;asphyxiation在他讲述为什么使用Sphinx作为自己填字游戏的化名时也出现了,短短30分钟内各种情节和台词呼应。

    第1条:To wound and wander destitute

    关键词在wander[漫步,迷路,走神]身上,也提示了字谜解析中非常重要、也常见的一个概念:anagram[由颠倒字母顺序而构成的字/短语]。所以整个谜语的结构解析应该是To wound and wander destitute,to wound and 三个词的字母打乱顺序与destitute[穷困的],所以得出了第一个单词:down-and-out。

    第2条:This cover sounds like a 50 cent song

    关键词sounds like,字谜另外一个非常普遍的解析逻辑就是homophone,也即是同音异字。所以这个谜语的结构应该是this cover sounds like a 50 cent song。50 cent 是美国一个说唱歌手,cover 除了有封面的意思外,还有[盖住/包裹]的意思,结合后面的说唱身份,也即是rap,可以得出wrap的谜底。

    第3条:Indian national product of French-Italian agreement

    这一条会比较难看得出原来谜语的结构,正确应该是:Indian national product of French-Italian agreement。法语French里对应of的单词是de,意大利语Italian中表示同意的单词是si,所以of French-Italian agreement解析后的组合词应该是Desi,这个词在印度中算是一个普遍的人名,也对应了前面的Indian national product。

    第4条:Tory leader on board for English flower

    这条除了需要对英国地理有一个常规认识之外,还制造了两条误导信息。第一条是关于英国保守党前身的Tory托尼党,Tory leader很容易就让人联想到保守党的代表人,但这里并不是。正确的解读应该是the leader of Tory,Tory这个单词本身的带领者,也就是T。

    另外一条误导信息就是English flower,很容易让人想到各式各样的花名,但真正的解读应该是English flow-er,也就提示了本条谜语最重要的信息:英国河流。现在只剩下了对board的解读,board除了有板的意思外,还有寄宿的意思,可以代入rent[租金/出租]来进行解读,再结合前面的T,就有了Trent[英国一条河流的名字],见下面英格兰地图。

    第5条:Degas evacuated and bathed before putting big picture in bog

    第一个关键字是evacuate[撤离,排泄],Degas evacuated,即是Degas要将中间的东西(也即是ega)抽空,只剩下ds。后面bathed同时也可以用swam代替,这里注意bathed用了过去式,所以要用swam,而不是swim。bathed before,也提示了swam要放在ds之前。

    Putting big picture in也指向了要将big picture放到swam和ds之间,因为直接用big picture放进去没有办法成词,可以必须要用big picture的代替词,plan就是其中一个可行的代替词,所以我们就有swamplands[沼泽地,复数]=bogs。

    这里在剧中女主也提出了造谜者的一个错误,bog应该用复数bogs,而不是bog。

    第6条:A disturbed setter concealed a tiny amount.Why, it's enough to take one's breath away

    setter[安装者,作曲者]是这个谜语中第一个关键字,在这里可意指整个谜语格的创造者,而世界上/神话里最著名的谜语者就是狮身人面像Sphinx斯芬克斯,在希腊神话中,Sphinx有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的翅膀,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜的一座悬崖上,用智慧女神缪斯教她的怪谜询问过往的行人,答不上来的人便被她吃掉。

    Tiny amount 在希腊语中是IOTA,同时也是希腊字母表中第九个字母的发音(呼应本剧最大的元素)。Disturbed[打扰]在这里透露了谜底单词将有可能是前面提及的单词字母打乱组合而成,所以整个字面谜语的意思就是在Sphinx之下conceal[隐藏]了a、iota和y(why),即asphyxiation,对应后面的take one's breath away.

    第7条:Dickens character undertakes to be a cabinet maker

    这个倒是比较好猜,而且直观,Sowerberry是Dickens狄更斯所写的Oliver Twister《雾都孤儿》里一个卖棺材的商人。

    第8条:Some smart aleck, no wit, allegedly

    Know-it-all[假装或自称无所不知的人]

    第9条:What's a frankfurter's number-one bun? Don't start

    这个难度也不算高,只要你可以正确断句就很容易拿到第一个提示:What's a frankfurter's number+one bun,所以这题的谜底应该是数字。

    后面的don't start是一个指示,即是指最后的数字拼写在one和bun两个单词内产生,但开头(字母)不要,所以我们就得到neun。Neun是什么单词?这时候frankfurter[德国熏肠]就发挥了关键性作用,德语中的9就是neun,不仅完成了grid中的谜底,再一次呼应了本剧的关键元素。

    第10条:The origins of a species popularised savage serpents

    Origins 示意了要用 a species populariesd savage 这四个单词的首字母,ASPS。ASP在英语中是一系列毒蛇的统称,对应了后面的serpents。令ASP这个词为英语国家尤其是英国所熟悉的是因为莎士比亚作品《安东尼和克里奥佩特拉》。在百度里很难搜得出来,但在BING上一搜就出来了,估计在GOOGLE也很容易得到结果,但我懒得翻墙了。

    第11条:Knock back beer and wine, then put on one French undergarment

    字谜中比较经常用到的逻辑是,谜语的前后经常是指代了字谜谜底的性质。Undergarment在这里就有可能代表了谜底是一种内衣。

    经过上面的训练,很容易就知道Knock back暗示了要将后面的单词字母反向拼写,即beer反向reeb和wine反向eniw,put on暗示要将前面的两组字母和后面的one French连在一起,one French很容易就可以得出one的法语单词是un。所以三组字母reeb、eniw和un的排列组合。

    注意这里并没有任何暗示语是指向anagram[由颠倒字母顺序而构成的字/短语]的(具体用法见第1条),所以在排列过程中不应该将三组字母各自的即有字母顺序打乱。

    但这时问题来了,reebeniwun、reebuneniw、eniwreebun……怎么排都排出一个有实际意思的单词,更谈不上是内衣。这时候就要对前面直接从谜面拿过来的beer和wine做个反思了,可以各选一种beer和wine的种类来做替代,比如pils浅啤就是beer的一种,red就是wine的一种,反过来就可以得到两组新的字母:slip和der,再结合un,就很容易得出underslip[底裙]。

    这里再增加一点关于pils的知识,pils全称是pilsener或者pilsner,是淡色啤酒(浅啤)的一种,以原产地波希米亚城市Pilsen命名。

    第12条:I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron

    这一条会比较需要丰富的想像力和知识量:American poet和solved the riddle需要同步来想才可能把线索拼在一起:Edgar M. Guest(美国诗人)和mystery guessed,再对应后面的pseudo-hotel patron[酒店的守护神],即为Mystery Guest[神秘客人]。

    在这里,不知道pseudo-hotel patron有没有别人的文化上的含义,暂时还没有查得到,但按字面意思目前也还算说得通。

    第13条:Catch a train before a poisonous bite

    Catch通常和fish做搭配。Train before,在火车早期是蒸汽火车,通常用puffer train来形容(puff是蒸汽的意思),来源于puffing billy,特指 1813 年 William Hedley 设计制造的一款蒸汽火车头。所以train before可用puffer来指代。由上面两个就很容易得出pufferfish的谜底,对应后面的poisonous bite的同时也对应也本集造成悲剧的河豚毒素。

    最后的最后:RIPNHS

    点明了本剧的最后结局 rest in peace, Nigel Hector Squires(Nigel教授的全称)。有很多影评员或时政评论家当时将这句解读成rest in peace, national health service来讽刺当时的英国卫生政策,但这个解读被Steve和BBC都否认了。

     7 ) 致敬《俄狄浦斯王》----9号秘事S03E03浅析

    B站上已经发现影评UP主大段大段抄袭本影评,目前确定的是

    //www.bilibili.com/video/av17042652/?share_source=copy_link&ts=1518059305&share_medium=iphone&bbid=d06599f2202119b7a319c6e70f2f7890 (视频已删除)

    //www.bilibili.com/video/av13684459/?share_source=copy_link&ts=1518059365&share_medium=iphone&bbid=d06599f2202119b7a319c6e70f2f7890 (视频已删除)

    感谢评论区 我会有猫和狗 提醒


    这个剧的特点众所周知是反转多、情节无法预料、演技精湛、黑色幽默。这一集毫无疑问也延续了这些特点,观众(如我)从一开始就在猜后面会有什么反转,然而最后真相还是令人意想不到。厉害吗?当然厉害,但是这个水准的编剧是该剧标配,并不令熟悉这个剧的观众吃惊。

    那这集厉害在哪里?厉害在编剧对古希腊悲剧、索福克勒斯名剧《俄狄浦斯王》信手拈来的借用和致敬。先看几个线索:

    1. 教授化名为斯芬克斯,是希腊神话中的怪兽,被俄狄浦斯猜到谜语,自尽而死。wiki:

    “赫拉派斯芬克司坐在忒拜城附近的懸崖上,攔住過往的路人,用繆斯所傳授的謎語問他們,猜不中者就會被牠吃掉,這個謎語是:“什麼動物早晨用四條腿走路,中午用兩條腿走路,晚上用三條腿走路?腿最多的時候,也正是他走路最慢,體力最弱的時候。”俄狄浦斯猜中了正確答案,謎底是“人”。斯芬克斯羞愧萬分,跳崖而死(一說為被俄狄浦斯所殺)。”

    2.教授亲生儿子Simon真名Rex。 Rex是王的意思,一般俄狄浦斯被称为Oedipus Rex或者 Oedipus Tyrannus。教授朋友(复仇者)给儿子起名Rex,其实指的就是俄狄浦斯。

    3.既然指向这么明确了,我们就来看看俄狄浦斯身上发生了什么故事:俄狄浦斯之父拉伊俄斯收到神谕,说自己将会被儿子(俄狄浦斯)所杀。为了逃避命运,拉伊俄斯把刚出生的俄狄浦斯扔到野外等死。俄狄浦斯却没有死,辗转到了柯林斯王国,被国王当作亲身儿子抚养长大。俄狄浦斯长大后收到神谕说自己会弑父娶母。为了逃避命运,他逃出了科林斯王国,离父母越远越好(他不知道抚养他长大的不是他亲身父母)。结果在路上失手杀死亲身父亲拉伊俄斯(当然,他们彼此都不知道是父子关系)。随后俄狄浦斯破解了斯芬克斯的谜语,被没有国王的忒拜城(因为拉伊俄斯死了)推为国王,娶了前任国王的皇后、也就是自己的母亲,生下四个孩子。(所有故事都来源与索福克勒斯《俄狄浦斯王》)

    总结而言,1,俄狄浦斯在不知情的情况下弑父娶母;2,俄狄浦斯竭力逃避命运,被命运证明是徒然。

    这一集的编剧把斯芬克斯和俄狄浦斯的命运汇聚在了教授一个人身上:他是设谜者,却最终被道破谜语而自杀;他不知情,却害死亲生儿子、猥亵亲生女儿。(值得注意的是,俄狄浦斯是作为儿子弑父娶母,而教授是作为父亲杀子亵女,在形式上是相反,在内核上是相近)。另外,在不知情的情况下吃自己孩子的肉在古希腊文学和历史中也是经典桥段:埃斯库罗斯《奥锐斯提亚》里有Thyestes,希罗多德《历史》里有Harpagus,等等。

    除了情节上的致敬效仿,最令人惊叹的是编剧对《俄狄浦斯王》原作的思考似乎也蕴藏在该剧中。《俄狄浦斯王》中,是命运造就了俄狄浦斯的犯罪和悲剧,他自己本无过错(即使性格上有暴躁的一面,但绝不至于招致这样的惩罚)。《俄狄浦斯王》中的宿命论是长期以来对这部经典的讨论的核心。俄狄浦斯究竟是不是活该遭受这样的命运?是否他“尝试逃避命运”的想法和行动就是渎神的,因而造就了他的命运?

    编剧把我们的注意力从原作中的”命运“转移到了“道德”/“人性”上去:设定中教授就是毫无疑问有罪的;他和朋友老婆偷情,还在比赛中作弊。所以《俄狄浦斯王》的读者会同情俄狄浦斯,而9号秘事的观众并不会同情教授:教授是有罪的,被复仇理所应当。

    但这并不意味着编剧对“命运”这一议题的回避。对这个议题的思考没有只是没有落在主角教授身上,而是落到了教授女儿身上:在结局之前,她都不知道自己要杀亲生父亲,也不知道猥亵自己的是亲生父亲,她的杀人行动甚至很有可能是来自于被教授朋友(她以为是她的父亲)的教唆。总而言之,教授女儿似乎也并没有罪,而是收到了外界不可控的力量的牵引。这个力量在《俄狄浦斯王》里是命运、是神,在这个剧里,是恶毒的复仇之心(又源于她自己,又源于教授朋友)。

    果说该剧标志性的反转是现代人喜欢的快节奏和悬疑,那本剧内核上对古希腊经典的效仿和探讨,则是传统得不能再传统了。两者在短短30分钟内被呈现得淋漓尽致,反映了编剧非常扎实的功底和天才的创意。

    原创影评,欢迎赞赏鼓励

     短评

    乍看B级片致敬,第二眼戏中戏,中途阿加莎无人生还希胖蝴蝶梦兰闺惊变乱入,悬疑片黄金时代猜了个遍还是没能摸准套路,结局才恍然是一个邪恶的“导演评论音轨”。与其说对照黄油事件不如说虐杀电影才是原型。最后一分钟cut得干净利落简直高潮。螺狮壳里做不了道场,索性把脑洞玩到极致

    6分钟前
    • 熊耳朵
    • 力荐

    第三季质量已经爆炸了……尤其从第二集第三集的超高水准来看,有超越前两季的趋势!前两季已经够神了,这一季简直神上加神!!想跪下来认编剧做爸爸!!啊啊啊啊啊没有看的吃我这一发安利!!真的超级精彩!!

    10分钟前
    • Enigma
    • 力荐

    第一集就很邪

    13分钟前
    • 海马区的突触
    • 力荐

    第二集。一开始你会被他们的争吵不休烦到,觉得本集是有史以来最无聊的一集。到最后女服务生被踩手指头一声叫,你会顿悟,原来这是一个黑店,一个精明的骗局,要么被坑钱,要么被强制卖身做苦工

    16分钟前
    • 左米芽
    • 力荐

    第三集叹为观止

    19分钟前
    • 兔子杰
    • 力荐

    二册和史蒂芬都是非常遵从自身艺术想法的人,也许不入流,也许不新潮,可是很迷人,是真正的源自于艺术的迷人与真诚。

    23分钟前
    • 凌晨呛
    • 力荐

    秘事没崩,放心食用。

    27分钟前
    • 迷途小书童
    • 力荐

    这季相当好看,尤其303这集《斯芬克斯》绝对是近年最精彩的英剧单集之一!短小精悍,所有的情节都由字谜推动,环环相扣。简直既精致又变态。卫报还特地配合这集刊登了剧中的crossword。

    31分钟前
    • milvaro
    • 推荐

    胖胖和二册出的就没有不好看的,从疯城季到9号秘事里那些阴暗和邪典真的是太合我胃口了!这剧的中心思想就是“既然观众都知道我们爱玩反转这套路,那就反个N重吧,总有一款你们猜不到~”喜欢圣诞恶魔/司芬克斯/地下艺术展,KTV里的歌网易云上有歌单可以开始循环了~

    32分钟前
    • 化け猫Q
    • 力荐

    戏剧冲突和台词都是一流的,可以称为编剧的教科书,每一集的逆转都不是太意外,需要脑补的地方还可以,每集都有一些需要讨论的地方。整体来说可以给五星!

    37分钟前
    • 大侦探凤梨
    • 力荐

    竟然有新季了!!第一集是啥时候写的如果是在巴黎最后的探戈那件事爆出来之前写的就神剧了!!

    38分钟前
    • 门儿包
    • 推荐

    “如果你不打算在第五幕开枪,就绝不要在第一幕出现一把枪,否则人们会有种被欺骗的感觉”这段真是神来之笔。

    40分钟前
    • 烂梗
    • 推荐

    夏洛克倒下了,黑镜倒下了,只有9号秘事依然还是老味道!!!

    43分钟前
    • 无敌小芒果
    • 力荐

    美剧冬歇,便是BBC霸屏之时。神秘博士圣诞特别篇、经典翻拍控方证人再加上9号秘事这对活宝,还是腐国才深晓何为“过冬”啊。E01:邪恶的“导演评论音轨”

    45分钟前
    • 百代过客
    • 力荐

    第一集超级cult啊!还是神秘的配方,还是原来的味道

    48分钟前
    • dayday
    • 力荐

    依旧精悍反转,水准之上,在形式上也不断突破,感觉比《黑镜3》好看。

    52分钟前
    • kakakarl
    • 推荐

    各种文化梗编剧玩的666,第一集电影梗,黑《巴黎最后的探戈》;第二集也算电影梗吧,黑《坑蒙拐骗》还有各种恐怖片;第三集戏剧梗,俄狄浦斯情节;第四集音乐梗,致敬80年代新浪潮,最后男扮女装的Boy George & MJ拥吻!第五集PTSD梗,黑《24个比利》,第六集推理小说梗,埃勒里奎因+无人生还+人骨拼图

    57分钟前
    • 韧勉
    • 力荐

    E1:贝托鲁奇の巴黎最后的探戈;E2:悬疑反转最精彩;E3:老男孩の字谜版;E4:歌词梗发挥的比字谜梗更自然恰当,但故事略三俗;E5:海边曼彻斯特の二册暗黑版;E6:无人生还梗。请9号秘事的脏科幻风持续下去!

    58分钟前
    • 孤獨江湖虛名
    • 力荐

    Awfully good, isn't it?

    59分钟前
    • 豆瓣免费会员
    • 力荐

    第三季水准回归,第三集,三人一室半小时内四次反转,剧本见功力。

    1小时前
    • 发条饺子
    • 推荐

    Copyright © 2023 All Rights Reserved

    电影

    电视剧

    动漫

    综艺